Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 12 de 27 PrimeroPrimero ... 2101112131422 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 111 al 120 de 270

Tema: Por qué existe confusión al interpretar la Biblia

  1. #111
    Fecha de Ingreso
    27-marzo-2016
    Mensajes
    1.017

    Predeterminado

    Allen Wikgren
    Lo que la WT dice:

    El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible,volumen I, página 99).

    Extraído de otro artículo suyo anterior:

    “Independent readings of merit often occur in other modern speech versions, such as…the Jehovah’s Witnesses edition of the New Testament (1950).”

    Fuente: The Interpreter’s Bible de 1952 Vol. 1 página 99

    Fuente de la cita: Sitio Web de los TDJ (eliminado posteriormente por la WT)

    ¿Lo que dijo el académico citado?

    Allen Wikgren estaba en el comité New Revised Standard Version, así como en el comité que produjo el texto UBS griego.

    Aquí están los comentarios de Wikgren en su totalidad:

    “Lecturas independientes de mérito a menudo se producen en otras versiones del habla modernas, como la neotestamentaria de Verkyl (1945) y la edición de los Testigos de Jehová del Nuevo Testamento (1950)”

    Fuente: The Interpreter’s Bible de 1952 Vol. 1 página 99.

    Cuando el Dr. Wikgren es citado de forma precisa y completa se observa que este no define qué “lecturas independientes” de la TNM encuentra como dignas “de mérito”. No sabemos qué pensó el Dr. Wikgren sobre las representaciones más controvertidas de la TNM, tales como Juan 1:1 o Colosenses 1:16.

    El Dr. Wikgren, refiriéndose a todas las versiones modernas de inglés que ha estado discutiendo, dice lo siguiente:

    “Una representación idiomática libre no se preocupa por los significados literales”


    Fuente: (ibid).

    Por lo tanto, su citación puede ser inferior de lo que a los Testigos les gustaría.

    En el Nuevo Testamento de Verkyl (también conocido como la Nueva Versión Berkley ) se lee “y la Palabra era Dios” en Juan 1:1c: ni se inserta el artículo “un”, ni se inserta un “otro” en el texto de Colosenses 1:16. Ninguna de la docena de otras versiones en inglés modernas del Dr. Wikgren discute sobre estos versos al igual que lo hace la TNM. Por tanto, es poco probable que el Dr. Wikgren incluyera las lecturas de la TNM de estos versos entre aquellas que él consideraba “meritorias”.
    Resulta otra falacia mas de la WT, y a estos autores no se les puede calificar como Trinitarios.
    "Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."

  2. #112
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    La TNM es una traducción erudita. Los trinitarios se sienten ardidos porque esa traducción directa del texto hebreo y griego echa por tierra sus traducciones manipuladas a conveniencia de sus creencias.

    Normalmente los "críticos" de la TNM son ignorantes totales de griego. Los supuestos "eruditos" que la critican son todos religiosos trinitarios que detestan a los testigos de Jehová.

    Una de las críticas se basa en que los traductores de la TNM no son reconocidos como "eruditos" teólogos. Eso es obvio, desde que ningún testigo de Jehová necesita pasar por una escuela de teología de la cristiandad para estudiar el idioma griego.

    Los miembros de la cristiandad se creen que se sientan en "la cátedra de Moisés", y que son sus escuelas las que califican a los estudiosos de griego bíblico y otras lenguas bíblicas. No pueden estar más equivocados.

    Pablo dijo:

    1Cor.1:19 Porque está escrito: “Haré perecer la sabiduría de los sabios, y echaré a un lado la inteligencia de los intelectuales”. 20 ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el escriba? ¿Dónde el disputador de este sistema de cosas? ¿No hizo Dios necedad la sabiduría del mundo? 21 Pues ya que, en la sabiduría de Dios, el mundo mediante su sabiduría no llegó a conocer a Dios, Dios tuvo a bien salvar mediante la necedad de lo que se predica a los que creen. (...) 26 Pues ustedes contemplan su llamamiento por él, hermanos, que no muchos sabios según la carne fueron llamados, no muchos poderosos, no muchos de nacimiento noble; 27 sino que Dios escogió las cosas necias del mundo, para avergonzar a los sabios; y Dios escogió las cosas débiles del mundo, para avergonzar las cosas fuertes; 28 y Dios escogió las cosas innobles del mundo, y las cosas menospreciadas, las cosas que no son, para reducir a nada las cosas que son, 29 a fin de que ninguna carne se jacte a vista de Dios. 30 Pero a él se debe el que ustedes estén en unión con Cristo Jesús, que ha venido a ser para nosotros sabiduría procedente de Dios, también justicia y santificación y liberación por rescate; 31 para que sea así como está escrito: “El que se jacta, jáctese en Jehová”.

    No pueden estar menos que ardidos de que los testigos de Jehová seamos una organización totalmente independiente de la cristiandad con sus creencias paganas heredadas de la Iglesia Católica. Así como dice la Escritura:

    Mat.7:13 ”Entren por la puerta angosta; porque ancho y espacioso es el camino que conduce a la destrucción, y muchos son los que entran por él; 14 mientras que angosta es la puerta y estrecho el camino que conduce a la vida, y pocos son los que la hallan.

    Y del pueblo de Dios se dice:

    Is.49:8 Esto es lo que ha dicho Jehová: “En un tiempo de buena voluntad te he respondido, y en día de salvación te he ayudado; y seguí salvaguardándote para darte como pacto para el pueblo, para rehabilitar la tierra, para efectuar el recobro de las posesiones hereditarias desoladas, 9 para decir a los prisioneros: ‘¡Salgan!’, a los que están en la oscuridad: ‘¡Revélense!’. Al lado de los caminos pacerán, y en todas las sendas trilladas se realizará el apacentamiento de ellos. 10 No padecerán hambre, ni padecerán sed, ni los herirá calor abrasador ni sol. Porque Aquel que tiene piedad de ellos los guiará, y junto a los manantiales de agua los conducirá. 11 Y ciertamente convertiré todas mis montañas en camino, y mis calzadas mismas estarán en una elevación. 12 ¡Mira! Estos vendrán aun de lejos, y, ¡mira!, estos del norte y del oeste, y estos del país de Sinim”.

    ... y:

    65:13 Por lo tanto, esto es lo que ha dicho el Señor Soberano Jehová: “¡Miren! Mis propios siervos comerán, pero ustedes mismos padecerán hambre. ¡Miren! Mis propios siervos beberán, pero ustedes mismos padecerán sed. ¡Miren! Mis propios siervos se regocijarán, pero ustedes mismos sufrirán vergüenza. 14 ¡Miren! Mis propios siervos clamarán gozosamente a causa de la buena condición de corazón, pero ustedes mismos darán alaridos a causa del dolor de corazón y aullarán a causa de puro quebranto de espíritu. 15 Y ustedes ciertamente reservarán su nombre para un juramento por mis escogidos, y el Señor Soberano Jehová realmente [les] dará muerte [a ustedes] individualmente, pero a sus propios siervos los llamará por otro nombre; 16 de manera que cualquiera que se bendiga en la tierra se bendecirá por el Dios de la fe, y cualquiera que haga una declaración jurada en la tierra jurará por el Dios de la fe; porque las angustias anteriores realmente serán olvidadas, y porque realmente serán ocultadas de mis ojos.

    Este es el pueblo de Jehová, separado del mundo religioso de Satanás con sus mentiras, obras inicuas, y contaminado con toda clase de paganismo y demonismo.

    PD: Antes de postear, verifica tu información. El Sr. Allen Wikgren era bautista y trinitario.
    Última edición por Eli_yahu; 13-sep.-2017 a las 19:26
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  3. #113
    Fecha de Ingreso
    27-marzo-2016
    Mensajes
    1.017

    Predeterminado

    Alexander Thomson
    Lo que la WT dice:

    Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).

    Extraído de otro artículo suyo anterior:

    “The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing”

    Fuente: Alexander Thomson in The Differentiator (April 1952, pp. 52-57).

    ¿Lo que dijo el académico citado?

    Thomson no tenía ninguna capacitación formal en griego o hebreo. De hecho era banquero y de forma esporádica escribía sobre religión en la Concordant Publishing Concern (CPC), una traducción al inglés fundada por Adolf Ernst Knoch, quien carecía también de conocimiento formal en griego koine (el griego neotestamentario), junto con otros religiosos de similar formación académica (uno era fiscal, otro pastor,…). Thomson publicó varios artículos sobre la TNM en ThSigue desbaratandose e Differentiator, al parecer, una revista publicada en privado que apareció brevemente entre la década de 1940 y 1950. The Differentiator no se considera una revista académica (de hecho, es prácticamente imposible localizar ni una sola copia en papel o película) y no hay pruebas de que así se considerara durante su publicación (aquí tienen los artículos publicados por Thomson para la revista).

    Por si fuera poco, Thomson, más tarde escribió que, si bien apoyaba en general la TNM, encontró “rellenos con muchas palabras inglesas que no tienen equivalente en el griego o el hebreo” (The Differentiator [Junio ​​1959], citado en Ian Croft, “La Traducción del Nuevo Mundo y sus críticos“).

    Por lo tanto, Thomson no parece haber sido un experto reconocido en Lenguas Bíblicas, su revisión de la TNM no se publicó en una revista académica, y su respaldo no es tan positivo como a la Atalaya pudiera (y pretendiera) esperar cuando lo cita.
    Sigue desbaratandose "las fuentes de la wt"
    "Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."

  4. #114
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Los testigos de Jehová no necesitamos fuentes. Somos estudiosos independientes de las Escrituras, y compartimos nuestro conocimiento con las personas que como los católicos, han quedado "desolladas y desparramadas como ovejas sin pastor", que no saben nada de la Biblia más que lo que escuchan en los desabridos sermones de domingo.
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  5. #115
    Fecha de Ingreso
    27-marzo-2016
    Mensajes
    1.017

    Predeterminado

    Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:


    El Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): “Una sorprendente mala traducción”. “Obsoleta e incorrecta”, “No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La palabra era un dios’.”


    El Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: “El modo en que está secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: “la Palabra era un dios”. Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.”


    El Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): “Una horriblemente mala traducción...” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas.”


    El Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios’.”


    El Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego.” *


    El Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: “El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era ‘un dios’ ó persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción ‘un dios’).”


    El Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): “El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que ‘la Palabra’ es ‘Dios’ y de ese modo se le incluye en la Deidad.”


    Dr. Eugene A. Nida —Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la versión Popular— el comité trabajó bajo su dirección: “Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo puesto que evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego.”


    El Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglotón [‘El Diaglotón Enfático’]): “Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que apenas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentaristas o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad.”
    Es claro que la WT para querer justificar una mala traducción, no le intereso alterar documentos de infinidad de críticos, pero con una sencilla investigación, se descubre el fraude ¿de que nivel será la instrucción de la secta àra sus prosélitos?
    "Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."

  6. #116
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Y solo para hablar de Juan 1:1? Eso era todo?

    Y todos trinitarios? Obvio, los ardidos "eruditos" del mundo con sus escuelas teológicas.

    1Cor.1:19 Porque está escrito: “Haré perecer la sabiduría de los sabios, y echaré a un lado la inteligencia de los intelectuales”. 20 ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el escriba? ¿Dónde el disputador de este sistema de cosas? ¿No hizo Dios necedad la sabiduría del mundo? 21 Pues ya que, en la sabiduría de Dios, el mundo mediante su sabiduría no llegó a conocer a Dios, Dios tuvo a bien salvar mediante la necedad de lo que se predica a los que creen. (...) 26 Pues ustedes contemplan su llamamiento por él, hermanos, que no muchos sabios según la carne fueron llamados, no muchos poderosos, no muchos de nacimiento noble; 27 sino que Dios escogió las cosas necias del mundo, para avergonzar a los sabios; y Dios escogió las cosas débiles del mundo, para avergonzar las cosas fuertes; 28 y Dios escogió las cosas innobles del mundo, y las cosas menospreciadas, las cosas que no son, para reducir a nada las cosas que son, 29 a fin de que ninguna carne se jacte a vista de Dios. 30 Pero a él se debe el que ustedes estén en unión con Cristo Jesús, que ha venido a ser para nosotros sabiduría procedente de Dios, también justicia y santificación y liberación por rescate; 31 para que sea así como está escrito: “El que se jacta, jáctese en Jehová”.
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  7. #117
    Fecha de Ingreso
    27-marzo-2016
    Mensajes
    1.017

    Predeterminado

    Thomas N. Winter

    Lo que la WT dice:

    Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).

    (Thomas N. Winter enseñó griego en la University of Nebraska)


    (The Classical Journal, “The Kingdom Interlinear”, April-May 1974, pages 375, 376)

    ¿Lo que dijo el académico citado?

    Los comentarios positivos del señor de Winter están casi todos dirigidos hacia la traducción literal en la KIT(Kingdom Interlinear Translation)muy poco se dice de la TNM. La traducción literal en la KIT es muy buena en general y con frecuencia se puede utilizar para demostrar los problemas con la traducción de la TNM. Al Sr. Winter también le gusta el diseño de la KIT, con la palabra inglesa apareciendo debajo de la palabra griega, en lugar de en una columna lateral – que es cómo se distribuyen los interlineales en griego clásico con los que el Sr. Winter compara con el KIT. El hecho de que el Sr. Wingter parezca no darse cuenta de forma idéntica presentado Biblias interlineales, tales como las publicadas por Zondervan con la traducción literal de Alfred Marshall, parecería indicar que estaba más familiarizado con los recursos del griego clásico que con los del griego bíblico.

    De hecho, el señor Winter fue entrenado en griego clásico y enseñó griego clásico. Su familiaridad con el griego bíblico es desconocida y no es reconocido como una autoridad en la materia por los estudiosos de griego bíblico.


    El Sr. Winter escribió además más tarde: “No estoy contento con el uso que presenta ahora la revisión“, y continuó señalando algunos problemas, tales como las palabras de Jesús en Juan 8:58 (que la TNM traduce como “I have been”). Winter comentó: “No hay modo de ir aquí, pero ‘estoy'” (Thomas N. Winter en una carta a M. Kurt Goedelman de la Personal Freedom Outreach, de fecha 3 de octubre de 1980).

    Y ninguno es Trinitario.
    "Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."

  8. #118
    Fecha de Ingreso
    27-marzo-2016
    Mensajes
    1.017

    Predeterminado

    Mismo argumento de autoridad

    El error al usar un argumento de autoridad es que, como bien le expliqué a los TDJ, se puede usar tanto para dar credibilidad a algo como para quitársela.

    Si nos basáramos en el mismo razonamiento que él y usáramos como argumento un ad verecundiam mostrando únicamente opiniones en vez de un análisis del texto sometido a cuestión, mismo valor tendrían las opiniones de eruditos que, como le advertí, hay en contra de la TNM.

    Algunos ejemplos de críticos de la TNM son:

    Edmund C. Gruss
    (profesor de Historia y Apologética en Los Ángeles) quien mostraba hasta cinco puntos criticables en la TNM:

    El uso de la paráfrasis en contradicción con el propósito indicado.
    La inserción injustificada de palabras que no se encuentran en el griego. Alexander Thomson hace un comentario similar en un comunicado citado anteriormente.
    La representación errónea de las palabras griegas.
    (¿Y así les dan clases a sus prosélitos?)
    Notas al pie de página y en el apéndice engañosas y fraudulentas.
    El uso arbitrario y mal uso de mayúsculas cuando se trata de el nombre divino.Gruss, señala sobre la TNM:


    “aunque exteriormente académica, es claramente, en muchos casos, todo lo contrario. Su propósito es llevar los errores de los testigos a la palabra de Dios. Esta traducción no lleva ninguna autoridad, salvo a sus creadores y sus fieles seguidores, y debe ser rechazada como una perversión de la palabra de Dios ”

    Fuente: Gruss, CE, Apóstoles de negación (Phillipsburg: Presbiteriana y Reformada Publishing Co., 1970 pags. 200 y 211)
    Ray C. (maestro de la Biblia)

    Según Ray:
    “Un examen detallado, que se pone debajo de la chapa exterior de la beca, revela un verdadero caos de intolerancia, prejuicios y sesgos que viola todas las reglas de la crítica bíblica y cada nivel de integridad académica.

    Fuente: Stedman, RC, “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas,” Nuestra Esperanza 50; 34, julio de 1953. 30 como se cita en Gruss, 209
    El Dr. Walter Martin y Norman Klann

    Según ambos:
    “Una vez que se percibe que los testigos de Jehová sólo están interesados ​​en lo que pueden hacer para que las escrituras digan, y no en lo que el Espíritu Santo ya ha puesto de manifiesto perfectamente, entonces el estudiante cuidadoso rechaza totalmente a los testigos de Jehová y la traducción de la Watchtower.”

    Fuente: Martin, W., y Klann, N., Jehová de la Atalaya , (Minneapolis: Bethany, 1974 p. 161
    Anthony Hoekema (profesor de Teología Sistemática, el Seminario Teológico Calvino, Grand Rapids, EE.UU)

    “Su Traducción del Nuevo Mundo de la Biblia no es en absoluto una representación objetiva del texto sagrado en Inglés moderno, sino que es una traducción parcial en la que muchas de las enseñanzas peculiares de la Sociedad Watchtower se introducen de contrabando en el propio texto de la Biblia.”

    Fuente: Hoekema, A., Los Cuatro Cultos Principales ( Exeter: Paternoster, 1963) p. 208-9
    El Dr. F. F. Bruce: (profesor Emérito de Crítica bíblica y Exégesis en la Universidad de Manchester, Inglaterra)

    Algunas de sus representaciones distintivas reflejan las interpretaciones bíblicas que hemos llegado a asociar con los testigos de Jehová …. Algunas de las representaciones están libres de una holgada tendencia teológica como una bastante buena …”

    Fuente: Bruce, FF, La Biblia Inglés: Una historia de Traducciones (Londres: Lutterworth Press, 1961) 184 como se cita en Gruss, p. 210
    El Dr. Bruce M. Metzger (Profesor de Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de la Universidad de Princeton)

    Para Bruce M, la TNM es:
    “Una horriblemente mala traducción…”
    “errónea”, “perniciosa…” “reprensible”.
    “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas.”

    Fuente: Metzger, BM, “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras griegas cristianas ” el traductor de la Biblia 15: p. 152, de julio de 1964

    Metzger, además, escribió un artículo en 1950 señalando los errores en muchos pasajes cristológicos en la TNM.
    H. H. Rowley (especialista en el Antiguo Testamento)

    Según Rowley:
    La traducción está marcada por un literalismo de madera que sólo exaspera a cualquier lector inteligente (si tal que encuentra) y en lugar de mostrar reverencia por la Biblia que los traductores profesan, es un insulto a la Palabra de Dios ….”

    “De principio a fin este volumen es un claro ejemplo de cómo la Biblia no debe ser traducida.”

    Fuente: Rowley, HH,” la traducción de la Biblia de los Testigos de Jehová ” The Expository Times, 67: 107, enero de 1956 como se cita en Gruss, p. 213 y” Cómo no traducir la Biblia, ” The Expository Times, citado en Gruss, p. 212
    Dr. J. R. Mantey

    Para Matey (citado en las paginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés) la TNM es:
    “Una sorprendente mala traducción”.
    “Obsoleta e incorrecta”,
    “No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 como ‘La palabra era un dios’.”
    El Dr. William Barclay (Universidad de Glasgow, Escocia)

    Para Barclay:
    “El modo en que está secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: “la Palabra era un dios”. Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.”

    Barclay, de hecho, en el Comentario al Nuevo Testamento, traduce el polémico texto Juan 1:1 como:

    “Cuando el mundo empezó a existir, la Palabra ya existía; y la Palabra estaba con Dios; y la Palabra era Dios. Esta Palabra estaba en el principio con Dios.”
    El Dr. Samuel J. Mikolasky

    Seg´n Samuel J. Mokolsky:
    “Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido “un” tiene en ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios’.”
    Dr. James L. Boyer (Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana)

    Boyer dijo:
    “Nunca he oído, ni leído a ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego.”
    El Dr. Antonio Piñero

    Con respecto a la traducción de Juan 1:1 “era un dios” que hacen los TDJ, sobre la cual le preguntan, él responde que:

    “Una buena traducción es la siguiente: “Al principio existía la Palabra, la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios”. No se puede traducir era “un dios” porque el segundo “Dios”, que es el primero (pero el orden aquí no importa) en la frase griega es un predicado de una frase copulativa, y el predicado no lleva artículo. Traducir “un dios” (sic) creo que es un disparate en un texto totalmente judío que en el fondo es un midrás (un comentario) a Génesis 1,1. Y si hay otras Biblias que las traducen como la de los “Testigos de Jehová”, a la verdad no lo sé, porque no me he puesto a comparar otras traducciones a este versículo de momento, y a la verdad creo que esa tarea es poco interesante. Mucho más provechoso es leer un buen comentario al Evangelio de Juan, como el de Raymond E. Brown, traducido por la Editorial Verbo Divino, y ahí encontrará eso y mucho más.”

    Fuente: La traducción de Evangelio de Jn 1,1: “Y la Palabra era UN DIOS”. “Compartir” (93) de 23 de abril de 2015. Preguntas y respuestas (énfasis añadido con un subrayado)
    Y podemos seguir, muchos de estos eruditos y la fuente que los menciona, no son Trinitarios, es más, la fuente es atea.
    "Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."

  9. #119
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Válgame!!! ... cuántos "eruditos" hay en este mundo!!!:001_smile:
    Y cuántos de ellos son católicos???
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  10. #120
    Fecha de Ingreso
    27-marzo-2016
    Mensajes
    1.017

    Predeterminado

    Por si se perdió de vista, se me cuestionó que presentara criticas en contra de la TNM que no fueran Trinitarias.
    "Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •