Aquí hay una sencilla pero clara explicación de donde sale este término:
************************************
*************************************
https://www.iglesia.net/index.php/es...yhvh-o-jehova/
· Muchos siglos después, ya en plena era cristiana (S VI-X), los eruditos judíos, conocidos como masoretas, inventaron una puntuación vocálica y la unieron al texto consonantal sin violentar su integridad (Esto se hizo para evitar la pérdida de la pronunciación correcta y del sentido o significado correcto de las palabras hebreas).
· Así, cada palabra hebrea de lo que hoy se conoce como texto masorético, tiene el texto consonantal acompañado de su respectiva puntuación vocálica. Sin embargo, eso no sucedió con el nombre de Dios, YHVH. Los masoretas no colocaron las vocales correspondientes, sino que acompañaron el texto consonantal YHVH con los pintos vocálicos de Adonay (Señor). La intención era comunicarle al lector que aunque estuvieran presentes las consonantes del nombre sacrosanto de Dios, este no debía pronunciarse, sino que en su lugar se pronunciaría su equivalente hebreo de "Señor", es decir, ADONAY. Esta práctica, que también se sigue en algunas otras palabras del texto bíblico, se conoce con la expresión qereb y qetib ("así se lee" y "así se escribe").
¿Cómo se inició la escritura y la lectura de la palabra "Jehová"?
R: A comienzos del siglo XII d.C. el anhelo era proveer a la cristiandad de nuevas traducciones bíblicas hechas directamente de los idiomas originales y no del latín de la Vulgata.
· Fue así como se inició la escritura y lectura de la palabra "Jehová". Esta palabra es una forma híbrida; está formada por las consonantes de Yahveh y las vocales de Adonay.
· La palabra Jehová NO EXISTE, pues, en sí en el texto original hebreo de la Biblia.
· Es una invención del siglo XII d.C. que resultó de la combinación de las consonantes del término Yahve, con las vocales de la palabra Adonay.
· Cuando se tradujeron Biblias, como la reina Valera (siglo XVI d.C.), se continuó con esa práctica. Por eso es que hasta el día de hoy todas las revisiones y versiones basadas en la Reina Valera usan Jehová para referirse al nombre de Dios.
¿Cómo se debería traducir el nombre de Dios?
R: Si se quisiera traducir literalmente el nombre original de Dios, deberían usarse las formas:
YAHVÉ o YAVÉ,
¿Por qué?
R: Porque el uso de la palabra "Jehová" no solo hace caso omiso de la realidad lingüística del nombre divino, sino que además crea resistencia entre círculos tanto judíos como cristianos y creyentes ilustrados, que no ven la razón para que se siga utilizando un término que nunca estuvo en los originales de las Escrituras.
****************************
***************************+
Queda claro que la palabra "Jehová", producto de la combinación entre las consonantes "YHVH" con las vocales de "ADONAY", no es una traducción fidedigna de la palabra hebrea que representa el nombre de Dios. Es simplemente un invento de la edad media, que tenía otro objetivo.