Solo haces copy paste y por eso ni te das cuenta que estás perdido mi hermano.
Las palabras JEHOVÁ y YAHVEH no son del idioma español; como ya te mostré son traducciones al latín de la palabra hebrea: יְהֹוָה ,que era el término con el cual los judios del común identificaban a Dios en su respectivo lenguaje hebreo. Los judios de tiempos de Jesús no utilizaban términos del idioma español, ni siquiera lo conocían, investiga un poco mas y verás.
Tyndale no tomó el término "jehová" del idioma español, lo tomó del latín y lo tradujo al idioma inglés como: "Jehováh"
Por supuesto el término "jehová" es una mala traducción al latín, que se hizo del término hebreo original. La traducción correcta en latín es : JAHVEH y a su vez la traducción correcta de este termino al español es : "YO SOY", término que exactamente lo encontramos en el pasaje de Éxodo, 3: 14, donde Dios da a conocer cual es su nombre.
Si se traduce el término latino "Jehová" al idioma español, se tiene como resultado una palabra incoherente o desconocida en nuestro idioma. Lógico, porque Jehová no es la correcta traducción al latín del término hebreo original con que se identificaba a Dios.