Iniciado por
expanium
Tienes que poner atención a lo que lees, el tema no es complejo.
Te explico, nosotros decimos "adorar" a Dios o una deidad. "Rendir homenaje" a la Reina de Inglaterra.
En el griego bíblico se usa la misma expresión, "proskyneo", tanto para adorar a Dios o para rendir homenaje a la Reina Isabel.
Un diccionario bíblico, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, dice de "proskyneo" “se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra” (Chicago, 1979, Bauer, Arndt, ingrich, Danker; segunda edición en inglés; pág. 716).
El Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, de W.E. Vine, señala que el vocablo “denota un acto de reverencia, tanto si se hace al hombre [...] o a Dios”.
Jesús declaró:
“Al Señor tu Dios adorarás [de pro·sky·ne′o], y a él solamente servirás”. (Mateo 4: 10 Version Moderna)
Con relación a lo que hicieron con Jesús, traductores católicos y evangélicos traducen "proskyneo" como rendir homenaje o postrarse:
He aquí Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salud! Ellas acercándose le asieron los pies, y le rindieron homenaje [de pro·sky·ne′o]. (Mat 28:9 El Nuevo Testamento, Pablo Besson)
Jesús les salió al encuentro, diciéndoles: La paz con vosotras. Ellas, acercándose, le abrazaron los pies y se postraron [de pro·sky·ne′o] ante El. (Mat 28:9 La Biblia, Nacar Colugna)
Hay muchos casos donde "proskyneo" se traduce "rendir homenaje" o "postrarse" en otros pasajes con relación a lo que hicieron con otros hombres:
El siervo se postró [de pro·sky·ne′o] delante de él. “Ten paciencia conmigo —le rogó—, y te lo pagaré todo.” (Mat 18:26 Biblia Al Día)
Entonces aquel siervo, postrado [de pro·sky·ne′o], le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. (Mat 18:26 Reina Valera 1960)
Entonces el siervo se echó a sus pies, y postrado [de pro·sky·ne′o] le decía: “Ten paciencia conmigo, que todo te lo pagaré.” (Mat 18:26 Biblia de Jerusalén)
Fíjate que la traducción catolica literal de Junemann, traduce aquí "adorar"
Cayendo, pues, el siervo, adoróle [de pro·sky·ne′o] diciendo: «Magnánimo sé conmigo, y todo te pagaré». (Mat 18:26 Jünemann)
De manera que debemos traducir "proskyeno" a nuestro idioma moderno teniendo presente el contexto, si va dirigido a Jehová Dios o a criaturas.