Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 7 de 18 PrimeroPrimero ... 5678917 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 61 al 70 de 173

Tema: ►Respuestas a preguntas bíblicas:

  1. #61
    Fecha de Ingreso
    26-enero-2013
    Mensajes
    25.692

    Predeterminado

    Cita Iniciado por TOROS Ver Mensaje
    Zion's Watch Tower 1880 Oct pp.2-3.

    Zion's Watch Tower 1892 May 15 p.157

    Etc.
    Gracias por la información la leí y aunque es una pagina en blanco sin las insignias de nada , no tengo por que dudar de su autenticidad.

    Dice usted que hasta los años 50 los testigos de Jehova adoraban a Jesús.
    Si me pudiera mostrar la publicación o publicaciones en las que se basa por favor.

    Gracias

  2. #62
    Fecha de Ingreso
    26-enero-2013
    Mensajes
    25.692

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aitorg Ver Mensaje
    muy bien este dato. a ver que dicen ahora los TJ sobre esto.
    supongo que no dirán nada

    un saludo
    Esto dicen los Testigos de Jehova
    yo soy uno de ellos.

    No hay problema en corregir algo
    que se pensaba en el pasado

    dice Toros que hasta los años 50
    los testigos creían esto

    Me gustaría que como me mostró
    me mostrara algo de los años 50.

    En cuanto a la manera en que se saca a la luz la verdad por medio de la organización de Jehová, tenga la bondad de notar que si la Sociedad Watch Tower fuera infalible no habría necesidad de que corrigiera sus puntos de vista en el futuro; pero porque no es infalible y nunca ha pretendido serlo, de vez en cuando es necesario hacer correcciones.

    SI el espíritu de Jehová operara de la manera que lo hacia sobre los escritores de la Biblia, inspirándolos a escribir de acuerdo con los pensamientos de Jehová, entonces nunca seria necesario corregir cosas en el futuro.

    Pero debido a que el espíritu no opera de esta manera hoy en día, se hacen algunas correcciones de vez en cuando.

    Jehová Dios, en efecto, predijo o indicó que tal seria el caso.
    :biggrin:

  3. #63
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aitorg Ver Mensaje
    en Mateo 4:10 la "traducción" TJ dice esto:

    Entonces Jesús le dijo: “¡Vete, Satanás! Porque está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar,


    ¿porque en ese caso “proskuneo” lo traducen los TJ como adorar?

    parece obvio que "sólo" se traduce como "rinde homenaje" cuando se refiere a Cristo
    Claro, en nuestro idioma moderno, hay que hacer la distinción cuando "proskyneo" va dirigido a Dios o a una criatura humana.

    Es decir, en el idioma bíblico griego "proskyneo" como su equivalente hebreo "shahhah" se dirigen tanto a hombres como a Dios, en cuanto a transmitir la idea tanto de homenaje a criaturas como de adoración a Dios o una deidad.

    De manera que en todos los casos cuando se dirige a Jehová Dios, evidentemente, tiene el significado español de adoración. En el caso de humanos como a Jesús, tiene el significado de "postrarse" o rendir homenaje, esto en armonía con lo que Jesús declaró:

    (Mateo 4:10) Entonces Jesús le dijo: “¡Vete, Satanás! Porque está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’”

    En las citas de abajo se muestra como traductores protestantes y católicos vierten "proskyneo" como "postrarse" o "rendir homenaje" cuando se dirige a Jesús. Por supuesto otros favorecen vertirlo como "adorar", esto viola los principios de adoración cristiana establecidos por el mismo Jesucristo. (Mateo 4:10)

    (Mateo 28:9, Nueva Biblia Española, católica) De pronto Jesús les salió al encuentro y las saludó diciendo: ¡Alégrense! Ellas se acercaron y se postraron, abrazándole los pies.

    Última edición por expanium; 23-ene.-2017 a las 09:30

  4. #64
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por TOROS Ver Mensaje
    Obviamente que Google no es una herramienta perfecta, por ahora, de lo contrario te puedes imaginar la cantidad d gente que quedria sin empleo...

    Lo anterior queda mejor traducido asi :

    "Y aunque no se nos instruye en ningun lugar a que hagamos nuestras peticiones a el [Jesus], no seria indebido hacerlo, pues tal actuar no esta prohibido en ninguna parte y, los discipulos lo adoraron [a Jesus] Mat. 28:9, 17. Zion's Watch Tower 1892 May 15 p.157 (traduccion libre)

    Esto es lo que se enseñaba a los TJ antes de la prohibicion actual, prohibicion reciente que empezo en los años '50, como se ve en este ejemplo de entre muchos mas.

    Saludos


    .
    Es correcto lo que dice la Atalaya "lo adoraron", pero no porque fuera Dios, sino por ser Hijo de Dios. Como ya se dijo: "adorar", del griego "proskyneo", transmite la idea tanto de homenaje a criaturas como de adoración a Dios o una deidad.

    Es decir, sus discípulos le "rindieron homenaje" o se postraban delante de Jesús.

    Ahora, 100 años después de tu cita, "proskyneo" se distingue cuando se aplica a Jehová Dios y a criaturas.

    (Mateo 28:9 NM) Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de*los pies y le rindieron homenaje.

    (Mateo 28:17 NM) y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.



  5. #65
    Fecha de Ingreso
    02-julio-2016
    Mensajes
    423

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    Es decir, en el idioma bíblico griego "proskyneo" como su equivalente hebreo "shahhah" se dirigen tanto a hombres como a Dios, en cuanto a transmitir la idea tanto de homenaje a criaturas como de adoración a Dios o una deidad.

    De manera que en todos los casos cuando se dirige a Jehová Dios, evidentemente, tiene el significado español de adoración. En el caso de humanos como a Jesús, tiene el significado de "postrarse" o rendir homenaje, esto en armonía con lo que Jesús declaró:
    en resumen que los traductores TJ se han sacado una regla de la manga para acomodar sus desatinos.

    en griego cuando el que hablaba quería decir "adorar" o "rendir homenaje" simplemente usarían las palabra adecuadas pero claro eso les fastidia el invento.

    un saludo

  6. #66
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aitorg Ver Mensaje
    en resumen que los traductores TJ se han sacado una regla de la manga para acomodar sus desatinos.

    en griego cuando el que hablaba quería decir "adorar" o "rendir homenaje" simplemente usarían las palabra adecuadas pero claro eso les fastidia el invento.

    un saludo
    Tienes que poner atención a lo que lees, el tema no es complejo.

    Te explico, nosotros decimos "adorar" a Dios o una deidad. "Rendir homenaje" a la Reina de Inglaterra.

    En el griego bíblico se usa la misma expresión, "proskyneo", tanto para adorar a Dios o para rendir homenaje a la Reina Isabel.

    Un diccionario bíblico, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, dice de "proskyneo" “se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra” (Chicago, 1979, Bauer, Arndt, ingrich, Danker; segunda edición en inglés; pág. 716).

    El Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, de W.E. Vine, señala que el vocablo “denota un acto de reverencia, tanto si se hace al hombre [...] o a Dios”.

    Jesús declaró:

    “Al Señor tu Dios adorarás [de pro·sky·ne′o], y a él solamente servirás”. (Mateo 4: 10 Version Moderna)

    Con relación a lo que hicieron con Jesús, traductores católicos y evangélicos traducen "proskyneo" como rendir homenaje o postrarse:

    He aquí Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salud! Ellas acercándose le asieron los pies, y le rindieron homenaje [de pro·sky·ne′o]. (Mat 28:9 El Nuevo Testamento, Pablo Besson)

    Jesús les salió al encuentro, diciéndoles: La paz con vosotras. Ellas, acercándose, le abrazaron los pies y se postraron [de pro·sky·ne′o] ante El. (Mat 28:9 La Biblia, Nacar Colugna)

    Hay muchos casos donde "proskyneo" se traduce "rendir homenaje" o "postrarse" en otros pasajes con relación a lo que hicieron con otros hombres:

    El siervo se postró [de pro·sky·ne′o] delante de él. “Ten paciencia conmigo —le rogó—, y te lo pagaré todo.” (Mat 18:26 Biblia Al Día)

    Entonces aquel siervo, postrado [de pro·sky·ne′o], le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. (Mat 18:26 Reina Valera 1960)

    Entonces el siervo se echó a sus pies, y postrado [de pro·sky·ne′o] le decía: “Ten paciencia conmigo, que todo te lo pagaré.” (Mat 18:26 Biblia de Jerusalén)

    Fíjate que la traducción catolica literal de Junemann, traduce aquí "adorar"

    Cayendo, pues, el siervo, adoróle [de pro·sky·ne′o] diciendo: «Magnánimo sé conmigo, y todo te pagaré». (Mat 18:26 Jünemann)

    De manera que debemos traducir "proskyeno" a nuestro idioma moderno teniendo presente el contexto, si va dirigido a Jehová Dios o a criaturas.

    Última edición por expanium; 23-ene.-2017 a las 15:44

  7. #67
    Fecha de Ingreso
    29-abril-2016
    Mensajes
    1.915

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    Tienes que poner atención a lo que lees, el tema no es complejo.

    Te explico, nosotros decimos "adorar" a Dios o una deidad. "Rendir homenaje" a la Reina de Inglaterra.

    En el griego bíblico se usa la misma expresión, "proskyneo", tanto para adorar a Dios o para rendir homenaje a la Reina Isabel.

    Un diccionario bíblico, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, dice de "proskyneo" “se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra” (Chicago, 1979, Bauer, Arndt, ingrich, Danker; segunda edición en inglés; pág. 716).

    El Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, de W.E. Vine, señala que el vocablo “denota un acto de reverencia, tanto si se hace al hombre [...] o a Dios”.

    Jesús declaró:

    “Al Señor tu Dios adorarás [de pro·sky·ne′o], y a él solamente servirás”. (Mateo 4: 10 Version Moderna)

    Con relación a lo que hicieron con Jesús, traductores católicos y evangélicos traducen "proskyneo" como rendir homenaje o postrarse:

    He aquí Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salud! Ellas acercándose le asieron los pies, y le rindieron homenaje [de pro·sky·ne′o]. (Mat 28:9 El Nuevo Testamento, Pablo Besson)

    Jesús les salió al encuentro, diciéndoles: La paz con vosotras. Ellas, acercándose, le abrazaron los pies y se postraron [de pro·sky·ne′o] ante El. (Mat 28:9 La Biblia, Nacar Colugna)

    Hay muchos casos donde "proskyneo" se traduce "rendir homenaje" o "postrarse" en otros pasajes con relación a lo que hicieron con otros hombres:

    El siervo se postró [de pro·sky·ne′o] delante de él. “Ten paciencia conmigo —le rogó—, y te lo pagaré todo.” (Mat 18:26 Biblia Al Día)

    Entonces aquel siervo, postrado [de pro·sky·ne′o], le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. (Mat 18:26 Reina Valera 1960)

    Entonces el siervo se echó a sus pies, y postrado [de pro·sky·ne′o] le decía: “Ten paciencia conmigo, que todo te lo pagaré.” (Mat 18:26 Biblia de Jerusalén)

    Fíjate que la traducción catolica literal de Junemann, traduce aquí "adorar"

    Cayendo, pues, el siervo, adoróle [de pro·sky·ne′o] diciendo: «Magnánimo sé conmigo, y todo te pagaré». (Mat 18:26 Jünemann)

    De manera que debemos traducir "proskyeno" a nuestro idioma moderno teniendo presente el contexto, si va dirigido a Jehová Dios o a criaturas.

    Que es para ti "rendir homenaje" ?

  8. #68
    Fecha de Ingreso
    02-julio-2016
    Mensajes
    423

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    [SIZE="3"]Tienes que poner atención a lo que lees, el tema no es complejo.

    Te explico, nosotros decimos "adorar" a Dios o una deidad. "Rendir homenaje" a la Reina de Inglaterra.
    te he entendido perfectamente. no es ese el problema. el asunto es que haceis las traducciones como os apetece y eso no es traducir, es inventar.


    tu puede decir que adoras o rindes homenaje pero no tienes que inventarte el contenido de la Biblia.

    pero tu y los tj podeis hacer lo que queráis pero tienes que saber que tus "traductores" son unos inventores.



    supongo que esos "traductores", cuyas credenciales nadie conoce, no formarán parte de los 144K, entre otras cosas porque ya no habrá boletos para todos los tj

  9. #69
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aitorg Ver Mensaje
    te he entendido perfectamente. no es ese el problema. el asunto es que haceis las traducciones como os apetece y eso no es traducir, es inventar.


    tu puede decir que adoras o rindes homenaje pero no tienes que inventarte el contenido de la Biblia.

    pero tu y los tj podeis hacer lo que queráis pero tienes que saber que tus "traductores" son unos inventores.



    supongo que esos "traductores", cuyas credenciales nadie conoce, no formarán parte de los 144K, entre otras cosas porque ya no habrá boletos para todos los tj
    Tienes que volver a leer con atención, el tema no es complejo. Y toma en cuenta que repetir lo mismo es molesto.

    Suma para la raya:

    Los discípulos tienen un solo Dios a quien adoran y sirven: Jehová. Y un solo Señor a quien obedecen: Jesucristo.

    (1 Corintios 8:6) realmente para nosotros hay un solo Dios el Padre, procedente de quien son todas las cosas, y nosotros para él; y hay un solo Señor, Jesucristo, mediante quien son todas las cosas, y nosotros mediante él.

    De manera que el único que merece adoración es Jehová, porque es nuestro Padre y Dios verdadero y fuente de la vida.

    Tienes que creerle a Jesucristo, quien dijo:

    (Mateo 4:10) está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’”.

    Y dijo Jesús resucitado:

    (Juan 20:17) ‘Asciendo a mi Padre y Padre de ustedes y a mi Dios y Dios de ustedes’”...


  10. #70
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por TOROS Ver Mensaje
    Que es para ti "rendir homenaje" ?
    En el griego bíblico cuando se adora a Dios o se rinde homenaje a una persona se utiliza una misma expresión o vocablo: "proskyneo" equivalente del hebreo shahhah.

    Generalmente una persona haciendo un gesto externo de adoración a Dios cae de rodillas. Antiguamente en un acto de homenaje a un rey, o autoridad, se postraban ante él, un acto de reverencia que también es aplicable a Dios.

    De manera que el acto externo de adorar a Dios y rendir homenaje, que es un acto público de admiración y respeto hacia una persona, se diferencia únicamente por la actitud de mente y corazón.

    Por esto, al traducir "proskyneo", que significa "adorar", se debe tener presente el contexto si este acto va dirigido a Dios o a criaturas. Cuando se dirige a criaturas, evidentemente, se trata de "rendir homenaje" o "postrarse".

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •