Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 12 de 18 PrimeroPrimero ... 21011121314 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 111 al 120 de 173

Tema: ►Respuestas a preguntas bíblicas:

  1. #111
    Fecha de Ingreso
    26-enero-2013
    Mensajes
    25.686

    Predeterminado



    Empezamos diciendo que ustedes no saben
    lo que es una profecía
    y se lo aplican a los Testigo en error

    Esta escrito en toda
    la literatura de LOS TESTIGOS DE JEHOVA

    Que no son profetas con nuevas profecías, se puede esperar que pase algo, eso se llama una expectativa.

    Teniendo esa creencia escrita y dicha
    entienda que es parte de la cultura
    de LOS TESTIGOS DE JEHOVA.

    Claro esta que ustedes están acostumbrados a los pastores
    diciendo que Dios le hablo clarito
    y le dijo esto y lo otro.

    Y que recibieron una palabra profética de parte de Dios.

    Los testigos de Jehova en sus EXPECTATIVAS, nunca han dicho que recivieron un mensaje de Dios diciendo que esto y lo otro. eso simplemente no sucede con los TESTIGOS DE JEHOVA

  2. #112
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aitorg Ver Mensaje
    claro que hablamos de eso. si Dios hubiera querido que se diferenciara la palabra "Proskyneo" así lo hubiera hecho en el idioma griego.
    No pones atención al leer las respuestas, ese es tu problema. Te explico con manzanitas:

    Resulta que en el griego koiné, bíblico, el acto de inclinarse en adoración u homenaje a criaturas, se describe con el término o vocablo "proskyneo".

    De manera que el término "proskyneo" se usa con relación a Jehová Dios, con relación a criaturas, con relación al Hijo de Dios y con relación a deidades. Cuando se aplica a Jehová Dios y deidades evidentemente tiene el carácter de "adoración". Cuando se aplica a criaturas, como a reye, tiene el carácer de "postrarse", es decir, rendir homenaje.

    Cuando se usa con relación a Jesús, también tiene el carácter de "postrarse" en señal de respeto u homenaje al Hijo de Jehová.

    Ahora, si quiere puedes objetarlo, pero debes tener presente que Jesús mandó a rendir adoración y servicio sagrado solo a su Dios y Padre Jehová. (Mateo 4:10)

    Por esta razón es que traducctores de la Biblia hacen la distinción en nuestro idioma del término "proskyneo" y vierten "adorar" o "postrarse" (rendir homenaje) según el contexto.

  3. #113
    Fecha de Ingreso
    02-julio-2016
    Mensajes
    423

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    No pones atención al leer las respuestas, ese es tu problema. Te explico con manzanitas:

    Resulta que en el griego koiné, bíblico, el acto de inclinarse en adoración u homenaje a criaturas, se describe con el término o vocablo "proskyneo".
    y si tu creyeras en que la escritura es inspirada no apoyarías la manipulación que hace tu secta.
    tu crees que repetir N veces una falsedad la vas a convertir en verdad.

    si esa fue la palabra que se usó esa es la palabra que hay que emplear.

    es asombroso que sólo los tj apoyeis ese disparate de manipular a vuestro capricho la burda manipulación.


    no me extraña que dejéis morir a vuestros hijos cuando negáis una transfusión de sangre.

    es asombroso el nivel tan bajo en el que habeis caido

  4. #114
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aitorg Ver Mensaje
    y si tu creyeras en que la escritura es inspirada no apoyarías la manipulación que hace tu secta.
    tu crees que repetir N veces una falsedad la vas a convertir en verdad.

    si esa fue la palabra que se usó esa es la palabra que hay que emplear.

    es asombroso que sólo los tj apoyeis ese disparate de manipular a vuestro capricho la burda manipulación.


    no me extraña que dejéis morir a vuestros hijos cuando negáis una transfusión de sangre.

    es asombroso el nivel tan bajo en el que habeis caido
    Sigues con la tontera.

    Ya te dije que traductores católicos y protestante vierten "postrarse" del griego proskyneo con relación a lo que hicieron con Jesús. Ejemplos:

    y los que estaban en la barca se postraron ante él, diciendo: "¡Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios!"
    (Mat 14:33 Biblia Latinoamericana, católica)

    Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios.»
    (Mat 14:33 Biblia de Jerusalén, católica)

    Los que en ella estaban se postraron ante El, diciendo: Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios.
    (Mat 14:33 Santa Biblia, Nacar Colugna, católica)

    Entonces los que estaban en la barca, se postraron ante él, y dijeron: "!Realmente eres el Hijo de Dios!"
    (Mat 14:33 Nueva Reina Valera 1990)

    Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Jesús y le dijeron: —¡Es verdad, tú eres el Hijo de Dios! (Mat 14:33 Traducción Lenguaje Actual, evangélica)

    Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Jesús y dijeron:
    tú eres el Hijo de Dios! (Mat 14:33 Dios Habla Hoy, ecuménica)

    Y los que estaban a bordo se postraron ante Jesús, exclamando: — ¡Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios! (Mat 14:33 La Palabra, evangélica)

    Entonces los que estaban en la barca le rindieron homenaje, y dijeron: “Verdaderamente eres Hijo de Dios”. (Mat 14:33 Traducción del Nuevo Mundo)

    Se postraron, es decir, le rindieron homenaje a Jesús. ¿Por qué?

    Porque: Verdaderamente, Jesús, era el Hijo de Dios.

    Recuerda que Jesús declaró:

    “... está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar [de proskyneo], y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’”.
    (Mat 4:10 NM)

    Es por esto que traductores más exactos hacenla distinción de proskyneo según a quien vaya dirigido en la Biblia. Cuando se dirige a Jehová Dios, evidentemente, tiene el significado español de adoración, como lo señalo Jesús.

    Última edición por expanium; 27-ene.-2017 a las 14:43

  5. #115
    Fecha de Ingreso
    02-julio-2016
    Mensajes
    423

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    Sigues con la tontera.
    el que sigue con la tontera eres tu


    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje

    Ya te dije que traductores católicos y protestante vierten "postrarse" del griego proskyneo con relación a lo que hicieron con Jesús. Ejemplos:
    ahora dirás que las Biblias católicas y protestantes no lo traducen por "adorar".




    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje

    ......

    Se postraron, es decir, le rindieron homenaje a Jesús. ¿Por qué?

    Porque: Verdaderamente, Jesús, era el Hijo de Dios.
    bueno, los que tradujeron las biblias católica y protestante demostraron tener conocimeintos de idiomas. los "traductores" TJ no han demostrado nada.

    ¿se sabe el conocimiento que tenían los "traductores" TJ de esas lenguas? NO
    Es obvio que esos "traductores" son unos farsante y es asombroso que haya personas que caigan en esa trampa



    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje

    Recuerda que Jesús declaró:

    “... está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar [de proskyneo], y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’”.
    entonces ¿por qué usan el mismo vocablo en todos los casos?

    esa es la pregunta que deberías hacerte y no seguir con la tontera.

    ¿acaso crees que voy a picar el anzuelo y tragarme la falsa traducción TJ?

    es lo mismo que os sucede con las transfusiones de sangre. os han engañado y aún no lo sabeis



    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    (Mat 4:10 NM)

    Es por esto que traductores más exactos hacenla distinción de proskyneo según a quien vaya dirigido en la Biblia. Cuando se dirige a Jehová Dios, evidentemente, tiene el significado español de adoración, como lo señalo Jesús.
    cuando se usa una palabra con un significado claro, un traductor honrado y decente, usa el significado real que tiene y no el que le conviene a una secta destructiva.

    el problema es que no sois cristianos y disfrazais el no serlo con esa tontera de "traducir" de forma distinta el significado a esa palabra.

    es así de simple

  6. #116
    Fecha de Ingreso
    14-diciembre-2016
    Mensajes
    4.648

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aitorg Ver Mensaje
    lo que tienes que entender es que si Dios inspiró la escritura en griego de sus palabras y Dios inspiró que se escribiera con la palabra "Proskyneo" no sois los TJ los que teneis la autorización de Dios para cambiar las palabras inspiradas por Dios.
    .
    Lo que habria que definr primero es si los apóstoles escribieron en griego o en hebreo...

    Luego de eso cabe habla del idioma original de la inspiración

  7. #117
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Mormonologo Ver Mensaje
    Lo que habria que definr primero es si los apóstoles escribieron en griego o en hebreo...

    Luego de eso cabe habla del idioma original de la inspiración
    Mateo escribió su Evangelio originalmente en el hebreo común de aquella época y después lo tradujo al griego. El resto de los textos inspirados fue originalmente escrito en griego.

    Pero "proskyneo" es el equivalente del hebreo "shahhah" que significa "inclinarse". Evidentemente cuando se aplica a Jehová Dios o deidades tiene el sentido de "adoración" en español. Cuando se aplica a criaturas tiene el sentido de "postrarse" en homenaje.

    Esto fue lo que hicieron con Jesús, al reconocerlo como el Hijo de Dios:

    Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios.» (Mat 14:33 Biblia de Jerusalén, católica)

    Entonces los que estaban en la barca, se postraron ante él, y dijeron: "!Realmente eres el Hijo de Dios!" (Mat 14:33 Nueva Reina Valera 1990)

  8. #118
    Fecha de Ingreso
    02-julio-2016
    Mensajes
    423

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Mormonologo Ver Mensaje
    Lo que habria que definr primero es si los apóstoles escribieron en griego o en hebreo...

    Luego de eso cabe habla del idioma original de la inspiración
    estoy de acuerdo con lo que dices

  9. #119
    Fecha de Ingreso
    02-julio-2016
    Mensajes
    423

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    Mateo escribió su Evangelio originalmente en el hebreo común de aquella época y después lo tradujo al griego. El resto de los textos inspirados fue originalmente escrito en griego.
    exactamente, si puso en grieo la misma palabra ¿por qué en tu secta haces una traducción distinta?





    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    [SIZE="3"]

    Pero "proskyneo" es el equivalente del hebreo "shahhah" que significa "inclinarse". Evidentemente cuando se aplica a Jehová Dios o deidades tiene el sentido de "adoración" en español. Cuando se aplica a criaturas tiene el sentido de "postrarse" en homenaje.
    y ¿eso lo dice un traductor de griego o lo dice un impostor que se hace pasar por traductor de griego?

  10. #120
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aitorg Ver Mensaje
    exactamente, si puso en grieo la misma palabra ¿por qué en tu secta haces una traducción distinta?

    y ¿eso lo dice un traductor de griego o lo dice un impostor que se hace pasar por traductor de griego?
    Parece que no leíste las respuestas anteriores, y pégate el alcachofazo que molesta repetir una y otra vez lo mismo.

    Vuelo a repetirlo:

    El término o vocablo que describe la acción de inclinarse ante Dios, una deidad o una criatura es la misma en hebreo y griego: "shahhah" y "proskyneo" respectivamente.

    Es evidente que en español, cuando va dirigido a Jehová Dios o una deidad se debe traducir "adoración", por su parte cuando va dirigido a una criatura, se debe traducir "postrarse" como homenaje.

    Es así como esta regla la siguen traductores católicos y protestantes.

    ¿Entendiste el asunto o debo explicarte las cosas con manzanitas?

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •