Bueno, yo tampoco he visto esas películas de Juegos de Hambre, pero si la viera, sería en doblaje latino. Al escuchar algo en castellano, es tan duro el sonido, y bueno, uno siempre prefiere lo que más se asemeja.
Cuando estoy con mi familia, procuro buscar en Netflix algo que esté doblado, y bueno, ya con los años la vista no es tan buena como cuando se es joven, entonces ellos al desconocer el idioma inglés y tener que leer esas pequeñas letras, se aburren de la película y ya no prestan atención.
Si uno va al cine, y ve una película con subtítulos, la pantalla es inmensa, de modo que al centrarnos en los subtítulos, ya no se ve la actuación, así que debemos leerlas lo más rápido que podamos.
Tengo una amiga que solo las ve en inglés y con subtítulos, ella da el mismo argumento, de escuchar al actor sentir la película, y blabla, y yo todo lo contrario. Así que cuando fuimos al cine, la llevé a ver Presos (película nacional), la cual obviamente estaba en español, así que me salvé de eso, jajá.
Me encontré un canal de Eduardo Garza (actor de doblaje mexicano), en donde él sube videos en compañía de dobladores, dándolos a conocer. Un buen canal.
EduardoGaara
El fin, justifica los medios.
Jamás veo una película doblada, no importa el idioma en qué esté.
Afortunadamente nunca he sido monolingüe, siento que se pierde mucho de lo que el actor proyecta al hace doblaje, aunque entiendo que a veces es necesario, sobre todo con las películas para niños.
Acabo de ver el Despertar de la Fuerza y luego la comenté con un amigo español que no pronunciaba bien ni los nombres de los personajes, así que tengo curiosidad de oír el doblaje castellano.
Hace años vi una película doblada al castellano y me reí mucho con la palabra "calienta-braguetas", que en mi vida la había oído y no la he olvidado.
Si no hubiera elección, preferiría el doblaje latino... pero no hay nada como el idioma original.
¿Sonido duro?. ¡¡Pero si es perfecto!! JojojoIniciado por JordyFV
Supongo que cada uno tiene hecho su oído a lo acostumbrado…
Hay unas películas iraníes que son la leche. Y también algunas danesas que no puedes perderte ni un detalle… así que hay que aprender la lengua de Kierkegaard para poder degustar el film…. Jojojo . Y sobre el doblaje latino, creo que el último cónclave está rodado en latín, jojojo (alea jacta est). Ahí no hace falta doblaje latino, jejeIniciado por Oiwa
(obviamente, este mensaje es un poco chorra. Cada uno que vea la película a su gusto. Seguro que si viviera en un país “latino”-americano, preferiría oír las películas en su idioma original, aunque sea manchú, porque el acento sudamericano… como que…. no….)