Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 1 al 10 de 14

Tema: El Doblaje

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    28-abril-2009
    Ubicación
    Costa Rica
    Mensajes
    7.425

    Thumbs up El Doblaje

    Holas, de hace mucho no había hecho un post, y bueno, se me ocurrió sobre esto.

    El Doblaje





    El doblaje es cuando actores (actores de doblaje), dan sus voces en series o películas las cuales se encuentran en otro idioma, de ese modo serán comercializadas en muchos más países.
    A mí me gusta mucho eso, de hecho, de niño yo quería poder doblar voz, jaja no sé como fue, pero es un sueño reprimido, jajá.


    Conozco gente que dice que prefieren mil veces ver en idioma original, debido a que cuando lo doblan, algunas frases ya no tienen el mismo sentido, y bueno, a veces lo he notado.
    Por ejemplo, en un capítulo de Buffy la Cazavampiros, a un prisionero a quien le asignaron el número 17, en inglés dice:
    "¿Encontré al número 17, alguien busca al 17?", en cambio al doblarlo, dijeron: "¿Alguien busca a un adolescente?, aquí hay un adolescente."



    Para mí, ver una serie o película en inglés o británico u otro idioma, es aburrido, es incómodo.
    Digamos que hago algún trabajo, y quiero mientras ver una serie. Si es con subtítulos, voy a tener que ponerme a leer, ya que bueno, no soy un bilingue, así que me entretendré con los subtítulos, e inclusive puedo llegar a perderme algún detalle en específico.
    Sin embargo, al estar doblado, voy haciendo mi trabajo y mientras, voy escuchando.


    En latinoamérica, he escuchado el doblaje mexicano y el venezolano.
    Y bueno, a mí me gusta mucho más el doblaje de Venezuela que el de México.
    El doblaje mexicano es bueno, una de las mejores voces que he escuchado es la de Mario Castañeda (Goku o Jim Carrey) y Laura Torres; solo que últimamente usan muchos modismos, e incluso a veces acentos, lo que no pasa en el doblaje venezolano.
    Si en algún momento escuchamos a un venezolano, uno lo reconoce más que nada al escuchar: "eeh, chamo" u otras palabras de ellos, pero en el doblaje, usan un español neutro y es tan excelente, porque bueno... ya no nos hace sentir alejados a los demás latinos. Voces como las de Esteban García, Ruben León


    Quiero dejarles un video de un programa sobre el doblaje venezolano



    Y este de doblaje mexicano.





    El fin, justifica los medios.



  2. #2
    Fecha de Ingreso
    11-junio-2010
    Ubicación
    Hell is empty and all the devils are here.
    Mensajes
    874

    Predeterminado

    Cita Iniciado por JordyFV Ver Mensaje
    Holas, de hace mucho no había hecho un post, y bueno, se me ocurrió sobre esto.

    El Doblaje





    El doblaje es cuando actores (actores de doblaje), dan sus voces en series o películas las cuales se encuentran en otro idioma, de ese modo serán comercializadas en muchos más países.
    A mí me gusta mucho eso, de hecho, de niño yo quería poder doblar voz, jaja no sé como fue, pero es un sueño reprimido, jajá.


    Conozco gente que dice que prefieren mil veces ver en idioma original, debido a que cuando lo doblan, algunas frases ya no tienen el mismo sentido, y bueno, a veces lo he notado.
    Por ejemplo, en un capítulo de Buffy la Cazavampiros, a un prisionero a quien le asignaron el número 17, en inglés dice:
    "¿Encontré al número 17, alguien busca al 17?", en cambio al doblarlo, dijeron: "¿Alguien busca a un adolescente?, aquí hay un adolescente."



    Para mí, ver una serie o película en inglés o británico u otro idioma, es aburrido, es incómodo.
    Digamos que hago algún trabajo, y quiero mientras ver una serie. Si es con subtítulos, voy a tener que ponerme a leer, ya que bueno, no soy un bilingue, así que me entretendré con los subtítulos, e inclusive puedo llegar a perderme algún detalle en específico.
    Sin embargo, al estar doblado, voy haciendo mi trabajo y mientras, voy escuchando.


    En latinoamérica, he escuchado el doblaje mexicano y el venezolano.
    Y bueno, a mí me gusta mucho más el doblaje de Venezuela que el de México.
    El doblaje mexicano es bueno, una de las mejores voces que he escuchado es la de Mario Castañeda (Goku o Jim Carrey) y Laura Torres; solo que últimamente usan muchos modismos, e incluso a veces acentos, lo que no pasa en el doblaje venezolano.
    Si en algún momento escuchamos a un venezolano, uno lo reconoce más que nada al escuchar: "eeh, chamo" u otras palabras de ellos, pero en el doblaje, usan un español neutro y es tan excelente, porque bueno... ya no nos hace sentir alejados a los demás latinos. Voces como las de Esteban García, Ruben León


    Quiero dejarles un video de un programa sobre el doblaje venezolano



    Y este de doblaje mexicano.




    Doblajes, yo los llamo de otra forma. es basura, ni siquiera le dan la emocion ,significado y actitude del idioma o personaje del original.
    seria mejor que fueran escritas, muchas veces ni siquiera se distingue el sexo en la voz del doblaje,como ejemplo la queja del personaje de los Juegos del Hambre.
    Eso del doblaje no es idioma universal,razon por la cual tiene que ser asi,
    que diria un Mexicano si un Venezolano lo invitara a un palito?

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    02-diciembre-2015
    Mensajes
    1.290

    Predeterminado

    Hola JordyFV.

    Yo prefiero las películas subtituladas, porque quiero oir la voz de los intérpretes que van acordes al todo de esa persona.
    Además, si se repite una voz en un intérprete y en otro de otra película, me resulta insoportable.
    Me gusta tu tema.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    28-febrero-2012
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    7.636

    Predeterminado

    Hay doblajes y doblajes. También en el doblaje está la cuestión de la calidad, tanto en la traducción como en el tono, y cómo se acopla para que no se note la diferencia. Creo que el doblaje es una industria característica del mundo hispano, pero no es igual en todos los países. Referido a España, el doblaje tiene mucha calidad y son muchas décadas de experiencia en esa materia. A mí me gusta y es un producto bien hecho (hablo de España). ¿Se pierden las voces originales?. Sí… esa es la única pega. Pero las ventajas (que oigas los diálogos en tu propio idioma) superan los inconvenientes. Incluso las voces del doblaje (solo hablo por España) son mejores, más entendibles y con una tonalidad superior a las voces originales de algún actorucho con voz cutre. Ya…, para los cinéfilos, que vean la película en versión original, aunque sea chechena o de la Cochinchina.

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    13-febrero-2008
    Mensajes
    10.138

    Predeterminado

    Estoy de acuerdo con la opinión de Rusko.
    El doblaje es una excelente herramienta. Si bien el subtitulado permite mantener la voz original, hace que perdamos una parte fundamental de la actuación: La expresión corporal. O leemos, o vemos como el actor "vive" el personaje.
    .

    No seamos voceros del terrorismo.
    No difundamos sus crímenes.

    .

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    02-diciembre-2015
    Mensajes
    1.290

    Predeterminado

    Cita Iniciado por EsquizOfelia Ver Mensaje
    Estoy de acuerdo con la opinión de Rusko.
    El doblaje es una excelente herramienta. Si bien el subtitulado permite mantener la voz original, hace que perdamos una parte fundamental de la actuación: La expresión corporal. O leemos, o vemos como el actor "vive" el personaje.


    Sobre gustos... Pero una acotación. Nuestro cerebro está capacitado para recibir e interpretar los subtítulos al mismo tiempo que como el intérprete "vive" el personaje.
    No perdemos nada, pues la captación de la realidad es consciente y no consciente a la vez.

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    13-febrero-2008
    Mensajes
    10.138

    Predeterminado

    Cita Iniciado por shoshi Ver Mensaje
    No perdemos nada, pues la captación de la realidad es consciente y no consciente a la vez.
    Con mi hermana la cinéfila estábamos viendo una película (malísima) policial.
    Un policía infiltrado en la mafia le toca ejecutar a un rehén que tiene un brazo esposado a un caño. Le apunta y el rehén en un movimiento inesperado, con la mano que tiene libre, le da tremendo “tapa” a un bandido que tiene cerca. El policía mata a todos y libera al secuestrado.
    ¿Cómo supo que no lo mataría?
    Mi hermana me dio la respuesta: ¿No viste que el policía le hizo una guiñada?
    Pues no…estaba leyendo.




    .
    .

    No seamos voceros del terrorismo.
    No difundamos sus crímenes.

    .

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    02-diciembre-2015
    Mensajes
    1.290

    Predeterminado

    Cita Iniciado por EsquizOfelia Ver Mensaje
    Con mi hermana la cinéfila estábamos viendo una película (malísima) policial.
    Un policía infiltrado en la mafia le toca ejecutar a un rehén que tiene un brazo esposado a un caño. Le apunta y el rehén en un movimiento inesperado, con la mano que tiene libre, le da tremendo “tapa” a un bandido que tiene cerca. El policía mata a todos y libera al secuestrado.
    ¿Cómo supo que no lo mataría?
    Mi hermana me dio la respuesta: ¿No viste que el policía le hizo una guiñada?
    Pues no…estaba leyendo..


    EsquizOfelia:

    doble contra sencillo que si hubieses estado escuchando audio de doblaje tampoco hubieses registrado el guiño. Son las cosas que tiene el cerebro humano,
    de cuyo funcionamiento se desconoce aún muchísimo.
    iFíjate que tu hermana sí pudo percibir el guiño y tú no, aunque ella también estaba seguramente leyendo los subtítulos!

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    13-febrero-2008
    Mensajes
    10.138

    Predeterminado

    La pequeña gran diferencia, es que ella entiende perfectamente francés, por lo que no lee los subtítulos.
    Negar que: o se lee, o se miran los actores, es medio complicado. Pero... como Psicóloga, imagino que llevas la razón. Por mi lado tema discutido.
    Gracias.



    http://www.elperiodico.com/es/notici...adoras-4718370

    .
    Última edición por EsquizOfelia; 21-dic.-2015 a las 10:15
    .

    No seamos voceros del terrorismo.
    No difundamos sus crímenes.

    .

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    11-junio-2010
    Ubicación
    Hell is empty and all the devils are here.
    Mensajes
    874

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Rusko Ver Mensaje
    Hay doblajes y doblajes. También en el doblaje está la cuestión de la calidad, tanto en la traducción como en el tono, y cómo se acopla para que no se note la diferencia. Creo que el doblaje es una industria característica del mundo hispano, pero no es igual en todos los países. Referido a España, el doblaje tiene mucha calidad y son muchas décadas de experiencia en esa materia. A mí me gusta y es un producto bien hecho (hablo de España). ¿Se pierden las voces originales?. Sí… esa es la única pega. Pero las ventajas (que oigas los diálogos en tu propio idioma) superan los inconvenientes. Incluso las voces del doblaje (solo hablo por España) son mejores, más entendibles y con una tonalidad superior a las voces originales de algún actorucho con voz cutre. Ya…, para los cinéfilos, que vean la película en versión original, aunque sea chechena o de la Cochinchina.
    De tu pais el doblaje y lo que dijo la artista.
    http://www.que.es/gente/201512031519...e-espanol.html

Tags for this Thread

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •