Pues traigo aquí un copia y pega sobre la opinión de teólogos protestantes acerca de la confesión de Pedro (obviamente, no dicen que sea un invento de Mateo como ha sugerido gratis Hermano Lobo):

Gerhard Maier
Líder y Teólogo Luterano Evangélico Conservativo

Hoy en día ha emergido un amplio consenso que – de acuerdo a las palabras del texto – aplica la promesa a Pedro como persona. Sobre este punto, teólogos liberales (H. J. Holtzmann, E. Schweiger) y conservativos (Cullmann, Flew) están de acuerdo, así como los representantes de la exégesis Católica Romana. (“The Church in the Gospel of Matthew: Hermeneutical Analysis of the Current Debate,” Biblical Interpretation and Church Text and Context, [Flemington Markets, NSW: Paternoster Press, 1984], 58)


Donald A. Carson III
Bautista y Profesor del Nuevo Testamento en el Seminario Evangélico Trinity

Aunque es cierto que petros y petra pueden significar “piedra” y “roca” respectivamente en el griego antiguo, la distinción está grandemente confinada a la poesía. Más aún, el predominante idioma arameo es en este caso incuestionable; y muy probablemente la palabra kefas fue usada en ambas cláusulas ( “Tú eres kefa” y “sobre esta kefa” ), ya que la palabra fue usada tanto como un nombre propio como para una “roca.” El idioma peshitta (escrito en siriaco, que es similar con el arameo) no hace distinción alguna entre las palabras en las dos cláusulas. El griego hace la distinción entre petros y petra simplemente porque está tratando de preservar el juego de palabras, y en griego la palabra femenina petra no serviría muy bien como nombre masculino. (The Expositor’s Bible Commentary: Volume 8 [Matthew, Mark, Luke], [Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984], 368)

La palabra Pedro petros, significa “roca” (Gk 4377), es masculina, y en el resto de la declaración de Jesús, él usa la palabra femenina petra (Gk 4376). Basados en este cambio, muchos han intentado evitar identificar a Pedro como la roca sobre la cual Jesús edifica su Iglesia. Sin embargo, si no fuera por las reacciones Protestantes en contra de extremas interpretaciones Romanas Católicas, se duda que muchos hubieran interpretado la palabra “roca” como algo o alguien aparte de Pedro. (Zondervan NIV Bible Commentary – New Testament, vol. 2, [Grand Rapids, MI: Zondervan, 1994], 78)


John Peter Lange
Erudito Protestante Alemán

El Salvador, sin duda, usó en ambas cláusulas la palabra aramea kefa (de ahí que la palabra griega Kefas es aplicada a Simón, Juan i.42; comp. 1 Cor. i.12; iii.22; ix 5; Gal. ii.9), que significa roca y se usa tanto como un nombre propio como un nombre común…La traducción apropiada entonces sería: “Tú eres Roca, y sobre esta roca,” etc. (Lange’s Commentary on the Holy Scriptures: The Gospel According to Matthew, vol. 8, [Grand Rapids, MI: Zondervan, 1976], 293)


John A. Broadus
Autor Bautista

Muchos insisten en la distinción entre las dos palabras griegas, tú eres Petros y sobre esta petra, argumentando que si la roca hubiera significado Pedro, ya sea petros o petra hubiera sido usada en ambas veces, y que petros significa una piedra separada o un fragmento de roca, mientras que petra es la roca masiva. Pero esta distinción es casi enteramente confinada a la poesía, la palabra en prosa común en vez de petros es lithos; tampoco esta distinción es uniformemente observada.

Pero la principal respuesta aquí es que nuestro Señor indudablemente habló arameo, el cual no tiene medios conocidos de hacer tal distinción (entre la palabra femenina petra y la palabra masculina petros en griego). El idioma peshitta (un arameo occidental) dice, “Tú eres kipho, y sobre este kipho.” El arameo orienta, hablado en Palestina en los tiempos de Cristo, necesariamente debe haber dicho en una manera semejante, “Tú eres kepha, y sobre este kepha…” Beza llamó la atención al hecho de que es así en francés: “Tú eres Pierre, y sobre este pierre”; y Nicholson sugiere que podríamos decir, “Tú eres Piers (forma antigua en inglés de decir Pedro), y sobre este pier.” (Commentary on the Gospel of Matthew [Valley Forge, PA: Judson Press, 1886], 355-356)
Como apunta el último, es verdad que Pierre en francés significa Pedro y piedra. En inglés no se parece nada..., pero en las lenguas latinas, la semejanza es mucha (pedro-piedra.... parecidos razonables)