¿Sera porque dice sepultura y seol es lo mismo?...
La palabra hebrea she’ohlʹ y su equivalente griego haiʹdes,
que no se refieren a la tumba particular de una persona,
sino a la sepultura o sepulcro común de la humanidad muerta
El término hebreo scheʼóhl aparece 65 veces en el texto masorético.
La versión católica Torres Amat lo traduce
(a veces con añadidos en bastardillas) “infierno(s)” 42 veces; “sepulcro”, 17 veces; “muerte”, 2 veces, y “sepultura”, “mortuorias”, “profundo”, “a punto de morir” y “abismo”, 1 vez cada una. En la Versión Valera de 1909, scheʼóhl se traduce “infierno” 11 veces; “sepulcro”, 30 veces; “sepultura”, 13 veces; “abismo”, 3 veces; “profundo”, 4 veces; “huesa”, 2 veces; “fosa”, 2 veces, y “hoyo”, 1 vez. Además, en Isaías 7:11, el texto hebreo leía originalmente scheʼóhl, y se tradujo “Hades” en las antiguas versiones griegas de Aquila, Símaco y Teodoción, e “infierno”, en algunas versiones castellanas (BR, Scío, TA; véase NM, nota).
La Encyclopædia Britannica (edición 1971, vol. 11, pág. 276)
comenta con respecto a Seol:
“El Seol estaba situado en alguna parte ‘debajo’ de la tierra.
La condición de los muertos no era ni de dolor ni de placer.
Tampoco se asociaba con el Seol la recompensa para los justos
ni el castigo para los inicuos.
Lo mismo buenos que malos, tiranos que santos,
reyes que huérfanos, israelitas que gentiles,
todos dormían juntos sin conciencia los unos de los otros”.
https://wol.jw.org/es/wol/dsim/r4/lp-s/1102005157