A ver..; ¿quieren un ejemplo paradigmático de MENOS, muchísimo MENOS de quizá menos? No hay que ir muy lejos, no...
Ras i curt: el ridículo carcamal que, ultra intentar VEJAR la mismísima FE de incuestionables caballeros de la casa, pretende tan carcajeante como vanamente, nick tras nick, parecer, siquiera una micra de instante, un chupatintas hijo de chupatintas hijo de chupatintas, damas y caballeros, ¡se las da de puesto en latines y, además, en currarse la traslatio del italiano al castellano! NO voy a negarlo: si no lo veo con esos mis ojitos que un día han de ser pasto de los gusanos de la tierra, oigan.., ¡es que no me lo creo!; hay que ser.., hay que ser.., hay que ser, ¡no masoca de mierda elevado a la enésima potencia, no!, sino, lisa y llanamente, estúpido suicida.
"TIEMBLA (pues, nos está vedado) de intentar de nuestro morir
saber cuándo, cabeza hueca (*); NO te tienten las cifras babilónicas.
Mejor será aceptar lo que venga; ya sean muchos los inviernos
que las célicas alturas te concedan o éste, en que el tirreno oleaje
rompe contra los cantiles de enfrente (¨, sea el último: ¡mente boba!;
escancia el vino y muta en infinita esperanza el brevísimo instante
de tu vida. Mientras platicamos, ¡oh!, el tiempo huye PELUSERO.
Vive el momento. Captúralo. Para nada cuentes con el devenir..."
SÍ: ésta es la traslatio al castellano {en octava imperial de bi-decasílabos asonantes (ergo, a/b/c/d/b/d/c/a); de nada.., ¡de nada, por Dios bendito!; uno, que es así...} de la, por otro lado, conocidísima carmen XI del liber I de las Carmina {que, es el abanderado por antonomasia de lo que los italianos llaman "cogli l'attimo" (o, también, "godi il presente" o "vivi alla giornata")}; y, ¡NO la indignante PORQUERÍA que pretende el tal en el hilo donde se habla de lo suyo; es decir: la mediocridad -lo que, ultra a él mismo, caracteriza al resto de, v.g., los protas de m/. modestísimo, humildísimo poema titulado "Abismo letal" {cfr. hilo titulado "un modestísimo, humildísimo aporte lírico; permítanme..." del apartado de Literatura de la casa}-!; y que, ¡naturalmente!, NADA tiene que ver con el élan de la, también, conocidísima carmen X del liber II de las Carmina {que, es el abanderado por antonomasia de lo que los italianos llaman "una ottimale moderazione"}; y, cuya traslatio al castellano voy a poner a continuación {¡por si al tal se le ocurre desvariar cutremente al respecto aussi!}. A saber:
"Vivirás de forma más cuerda, Licinius,
si NO te adentras siempre en alta mar
ni te acercas excesivamente a la peligrosa orilla
cuando, cauteloso, temas de las tormentas.
Quien prefiere el sin par término medio (^)
se libra, seguro,
de la sordidez de un techo vil;
y también, sobrio, de las envidias palaciegas.
Al pino muy alto el viento lo sacude MÁS;
la torre elevada se derrumba con estruendo;
el rayo alcanza
las cumbres MÁS altas de las montañas.
El buen pecho templado, en la adversidad, espera;
en la prosperidad, se prepara para el cambio de suerte.
No más las mismas alturas célicas traen los inviernos;
y, son ellas mismas no más quienes los destierran.
Lo malo NO perdura.
Apollo tensa unas veces el arco de la guerra;
pero, otras empuña su cítara
para despertar la MÚSICA.
En los malos tiempos, pórtate fuerte y animoso;
pero, prudente,
si el viento propicio llegara a hincharlas demasiado
recoge las velas..."
Lo dicho: que aquí mismo, en la casa, tienen ustedes un ejemplo paradigmático de MENOS, muchísimo MENOS de quizá menos; sí.
Siempre, en cualquier caso, a su disposición, damas y caballeros.
Jaume de Ponts i Mateu
addenta
(*) ¡por favor!, SÓLO los zafios ignorantes del más mínimo latín que, ¡además!, NO tienen ni zorra de, tres veces la nariz en el suelo, el sin par verbo del maestro Quintus Horatius Flaccus OSARÍAN pretender ¡que el maestro habla de una de las infinitas divinas hijas del dios de los mares o siquiera de la putilla que puntualmente entonces le hacía tilín -se sabe que no se llamaba así y ni siquiera era griega-!; en pocas palabras: de "λευκóς" adjetivan los classiques {TODOS, sin excepción, versadísimos en y aficionadísimos al griego} a quien rebosa candidez y todo quisqui sabe que "νούς" equivale a seso; la traslatio EXACTA, pues, es "mente en la higuera" o, más propiamente en el ámbito lírico, "cabeza hueca".
(^) SÍ: "sin par término medio" es la ÚNICA traslatio aceptable al castellano de aurea mediocritas {la cualidad de los más MÁS para los classiques; la GRAVITAS par excellence, vaya -lo que en el día se llama MEDIOCRIDAD está en las antípodas y, ¡evidentemente!, es SIEMPRE y en TODA circunstancia y desde CUALQUIER óptica ab essentia IMBÉCIL adjetivarla de "dorada" y aun "áurea": es input propio de quienes son hasta quizá menos que la CHUSMA para los classiques y, por tanto, JAMÁS le dedican ni una sílaba (¡menos, por supuesto, le dan ni más ni menos que un nombre!)-}.
(¨ visualicen, damas y caballeros: el maestro está en el espléndido mirador frente al mar que se ha hecho construir en la parte de los terrenos de su inmensa y magnífica finca en la otrora Tibur {actual Tivoli} que llega a las orillas tirrenas {platicando, ¡no con su circunstancial putilla, no!, sino con un "cabeza hueca"} y que es su lugar preferido para escribir y platicar con sus amistades; aún pueden admirarse los acantilados aludidos, sí.