-He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)
No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia..Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
-He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)
No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia..Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
Yo creo que te estás complicando más de la cuenta. Mira que sencillo:
Como hablamos de fenómenos meteorológicos debemos centrarnos en la idea de que vamos a usar formas impersonales del verbo, o sea, formas verbales sobre las cuales la pregunta :"¿quién realiza la acción? (¿Quién hace?)" no tiene una respuesta.
Ejemplo:
Mañana helará en las montañas.
¿Quién helará?
(No tiene respuesta).
Estamos ante un verbo impersonal que puede ser sustituido por otras formas que igualmente sean impersonales: "hacer" y "haber".
Hace frío. Hay lluvia.
La única regla al respecto es que las formas impersonales "hacer" y "haber" no deben concordar en número con su complemento directo. Es incorrecto decir: "hubieron fuertes lluvias" o "hicieron días muy lindos", lo correcto sería: "hubo fuertes lluvias" o "hizo días muy lindos". No se debe hacer concordar al verbo en número con el sustantivo o se incurre en error.
Saludos.
Mi pena es sencilla y nada misteriosa y, como tu alegría, por cualquier cosa estalla.
OK, Nietz, pero la respuesta que espero que alguien de' es si la regla que enseñan en los libros rusos de español es correcta: se debe decir "Hace viento" y no se puede decir "hay viento".
Sin animo de complicar espero que alguien me responda. ¿La regla enseñada es correcta o no?
Un saludo.
//________________________
ADMINISTRADOR MEGAGALACTICO DEL FORO.
-He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)
No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia..Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
Si', en efecto no creo que sea una regla como dicen alla'.
Creo que "hacer" esta' mas relacionado con la sensacion "Hace frio", "hace calor, "hace humedad", etc.
"Haber", en cambio, lo relaciono mas con cosas fisicas como "hay sol", "hay viento", "hay niebla", etc. que son cosas que existen sin sentirlas. Esto es algo mio personal.
Aunque cruzandolos no es que suenan mal. ("hace sol", "hace viento", "hay humedad", etc.)
-He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)
No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia..Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
Siguiendo las reglas del idioma Ingles.que la traducion es "it's windy"=hace viento. hace= verbo,viento= nombre."There's wind"= hay viento.diferentes significados en cualquier idioma
La definicion Rusa es correcta. Cuando se traduce se sigue la base del idioma traducido( en este caso el Ruso). Una sentencia es completa cuando esta contiene ambos,sujeto y verbo, lo principal (reglas de Ingles) lo mismo creo que se aplica a todo lenguaje, ej. traduce esta sentencia al castellano
"On a scale of one to ten, I'd give her one.".Es lo mas dificil cuando se traduce de un lenguaje a otro, Aqui me divierto mucho en las traduciones que se usan debido a NAFTA
Hola,
Dicen por ahi que en el idioma ingles la unica regla fija es la “excepcion a la regla”,… pero aun asi posee reglas claras con una infinidad de excepciones. Los rusos se rien o se “sorprenden” cuando ven un idioma con reglas fijas como es español dado que su idioma no tiene ningun vinculo rigido en su estructura gramatical: tiene reglas pero permite apertura total. Tiene de bueno que todos quienes hablan ruso lo hablan de la misma manera y eso simplifica la comunicacion: en español o ingles eso no sucede (en italiano si).
En ruso no usan articulos y pueden construir frases hasta sin verbos ni sujeto. Algo simple y normal, por ejemplo, es que si le preguntan por telefono donde se encuentra, ellos responden con una sola palabra: casa, bar, metro, etc.
Su estructura gramatical permite poner el sujeto o el verbo al inicio, al medio, al final o no ponerlo. Tampoco usan articulos como dije y por ahi suena como los indios:
- ¿Donde estas?
- Casa.
Por eso, no creo que sea que siguen las reglas rusas sino que quien escribio’ el libro para estudiar español se baso’ en alguna regla que yo no conozco y, cuando me preguntaron, les dije “hay viento” por como suena y no por la gramatica.
Por ejemplo, haciendo referencia a tu comentario de que al “traducir se sigue la base del idioma traducido” se deberia decir “te amo duro” o “te amo fuerte” porque ellos asi lo dicen y no usan “te amo mucho” o “te quiero mucho”. Como en ingles, usan una palabra para decir que "quieren" o "aman" hasta al perro o la silla: “love” / “liubliu”.
“kak silno ja liubliu tebia?” - cuanto fuerte yo amo te?
Suena un poco extraño para nosotros.
De todos modos, acostumbrados los rusos a un idioma sin reglas, cuando estudian español (que es perfecto en reglas gramaticales) lo aprenden rapidisimo.
Aqui yo escribo muchos informes o analisis en ingles y ellos se rien porque dicen que se entiende todo y que las reglas gramaticales estan correctas, pero que nadie en UK habla de esa manera como yo escribo…. Pero me piden que continue.
Saludos y gracias por tu explicacion.
Última edición por Dorogoi; 02-dic.-2015 a las 02:18
-He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)
No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia..Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!