Un poco tarde, pero voy a postear el uso de sino y si no. Espero que ahora sì se entienda porque la explicaciòn no es mìa, sino que la copiè de una pàgina de internet.
Errores gramaticales:
"sino" y "si no"
Es un error demasiado extendido (usar “si no” en lugar de “sino”), asì que voy a intentar explicar cómo y dónde hay que utilizar cada una de esas expresiones.
“Sino” es una conjunción adversativa (como “pero”, “aunque”, “sin embargo”) y se utiliza para negar una cosa y afirmar a continuación otra. Por ejemplo:
-Doña Carmen Polo no fue reina
sino esposa del Caudillo.
-No he comido carne
sino pescado. (Sic).
Nota: El ejemplo no es de estrella fugaz, porque el pescado tambièn es carne.
-No te pido
sino que me atiendas un rato.
“Sino” también es un sustantivo que significa “destino”. Pongamos un ejemplo:
-Todo me sale mal,
es mi sino.
“Si no” se utiliza para construir frases condicionales. Se compone de la conjunción condicional “si” (
sin tilde, por favor) y de la negación “no”. Ejemplos de su uso son:
-
Si no lo veo no lo creo.
-No reduciré mi barriga
si no dejo de comer porquerías.
-Tiene que ser así porque
si no no tiene sentido.
Y ahora daremos algunas sencillas reglas para evitar meter la pata y ser objeto de las burlas de los pocos que sepan que la hemos metido (la ignorancia impera en nuestra sociedad, así que casi nadie se da cuenta de nuestros desmanes gramaticales).
1- Regla de la sílaba tónica.
Cuando usamos “sino”, la sílaba tónica es “si” y cuando se utiliza “si no”, la sílaba tónica es “no” (algunos escriben, erróneamente, “sinó”, con tilde en la “o”).
2- Traducir al inglés.
“No he comido carne sino pescado”, en inglés se diría algo así como “I haven’t eaten meat but fish”
“Si no lo veo no lo creo” en inglés se escribiría así “If I don’t see it I don’t believe it”
Si observamos ambas frases vemos que “sino” se traduce por “but” y “si no” por “if …”. Así que en inglés no hay dudas al respecto.
Fuente:
http://libertad-diodenal.blogspot.mx...o-y-si-no.html