Mismo argumento de autoridad
El error al usar un argumento de autoridad es que, como bien le expliqué a los TDJ, se puede usar tanto para dar credibilidad a algo como para quitársela.
Si nos basáramos en el mismo razonamiento que él y usáramos como argumento un ad verecundiam mostrando únicamente opiniones en vez de un análisis del texto sometido a cuestión, mismo valor tendrían las opiniones de eruditos que, como le advertí, hay en contra de la TNM.
Algunos ejemplos de críticos de la TNM son:
Cita:
Edmund C. Gruss
(profesor de Historia y Apologética en Los Ángeles) quien mostraba hasta cinco puntos criticables en la TNM:
El uso de la paráfrasis en contradicción con el propósito indicado.
La inserción injustificada de palabras que no se encuentran en el griego. Alexander Thomson hace un comentario similar en un comunicado citado anteriormente.
La representación errónea de las palabras griegas.
(¿Y así les dan clases a sus prosélitos?)
Notas al pie de página y en el apéndice engañosas y fraudulentas.
El uso arbitrario y mal uso de mayúsculas cuando se trata de el nombre divino.Gruss, señala sobre la TNM:
“aunque exteriormente académica, es claramente, en muchos casos, todo lo contrario. Su propósito es llevar los errores de los testigos a la palabra de Dios. Esta traducción no lleva ninguna autoridad, salvo a sus creadores y sus fieles seguidores, y debe ser rechazada como una perversión de la palabra de Dios ”
Fuente: Gruss, CE, Apóstoles de negación (Phillipsburg: Presbiteriana y Reformada Publishing Co., 1970 pags. 200 y 211)
Cita:
Ray C. (maestro de la Biblia)
Según Ray:
“Un examen detallado, que se pone debajo de la chapa exterior de la beca, revela un verdadero caos de intolerancia, prejuicios y sesgos que viola todas las reglas de la crítica bíblica y cada nivel de integridad académica.”
Fuente: Stedman, RC, “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas,” Nuestra Esperanza 50; 34, julio de 1953. 30 como se cita en Gruss, 209
Cita:
El Dr. Walter Martin y Norman Klann
Según ambos:
“Una vez que se percibe que los testigos de Jehová sólo están interesados en lo que pueden hacer para que las escrituras digan, y no en lo que el Espíritu Santo ya ha puesto de manifiesto perfectamente, entonces el estudiante cuidadoso rechaza totalmente a los testigos de Jehová y la traducción de la Watchtower.”
Fuente: Martin, W., y Klann, N., Jehová de la Atalaya , (Minneapolis: Bethany, 1974 p. 161
Cita:
Anthony Hoekema (profesor de Teología Sistemática, el Seminario Teológico Calvino, Grand Rapids, EE.UU)
“Su Traducción del Nuevo Mundo de la Biblia no es en absoluto una representación objetiva del texto sagrado en Inglés moderno, sino que es una traducción parcial en la que muchas de las enseñanzas peculiares de la Sociedad Watchtower se introducen de contrabando en el propio texto de la Biblia.”
Fuente: Hoekema, A., Los Cuatro Cultos Principales ( Exeter: Paternoster, 1963) p. 208-9
Cita:
El Dr. F. F. Bruce: (profesor Emérito de Crítica bíblica y Exégesis en la Universidad de Manchester, Inglaterra)
“Algunas de sus representaciones distintivas reflejan las interpretaciones bíblicas que hemos llegado a asociar con los testigos de Jehová …. Algunas de las representaciones están libres de una holgada tendencia teológica como una bastante buena …”
Fuente: Bruce, FF, La Biblia Inglés: Una historia de Traducciones (Londres: Lutterworth Press, 1961) 184 como se cita en Gruss, p. 210
Cita:
El Dr. Bruce M. Metzger (Profesor de Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de la Universidad de Princeton)
Para Bruce M, la TNM es:
“Una horriblemente mala traducción…”
“errónea”, “perniciosa…” “reprensible”.
“Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas.”
Fuente: Metzger, BM, “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras griegas cristianas ” el traductor de la Biblia 15: p. 152, de julio de 1964
Metzger, además, escribió un artículo en 1950 señalando los errores en muchos pasajes cristológicos en la TNM.
H. H. Rowley (especialista en el Antiguo Testamento)
Cita:
Según Rowley:
“La traducción está marcada por un literalismo de madera que sólo exaspera a cualquier lector inteligente (si tal que encuentra) y en lugar de mostrar reverencia por la Biblia que los traductores profesan, es un insulto a la Palabra de Dios ….”
“De principio a fin este volumen es un claro ejemplo de cómo la Biblia no debe ser traducida.”
Fuente: Rowley, HH,” la traducción de la Biblia de los Testigos de Jehová ” The Expository Times, 67: 107, enero de 1956 como se cita en Gruss, p. 213 y” Cómo no traducir la Biblia, ” The Expository Times, citado en Gruss, p. 212
Cita:
Dr. J. R. Mantey
Para Matey (citado en las paginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés) la TNM es:
“Una sorprendente mala traducción”.
“Obsoleta e incorrecta”,
“No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 como ‘La palabra era un dios’.”
Cita:
El Dr. William Barclay (Universidad de Glasgow, Escocia)
Para Barclay:
“El modo en que está secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: “la Palabra era un dios”. Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.”
Barclay, de hecho, en el Comentario al Nuevo Testamento, traduce el polémico texto Juan 1:1 como:
“Cuando el mundo empezó a existir, la Palabra ya existía; y la Palabra estaba con Dios; y la Palabra era Dios. Esta Palabra estaba en el principio con Dios.”
Cita:
El Dr. Samuel J. Mikolasky
Seg´n Samuel J. Mokolsky:
“Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido “un” tiene en ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios’.”
Cita:
Dr. James L. Boyer (Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana)
Boyer dijo:
“Nunca he oído, ni leído a ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego.”
Cita:
El Dr. Antonio Piñero
Con respecto a la traducción de Juan 1:1 “era un dios” que hacen los TDJ, sobre la cual le preguntan, él responde que:
“Una buena traducción es la siguiente: “Al principio existía la Palabra, la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios”. No se puede traducir era “un dios” porque el segundo “Dios”, que es el primero (pero el orden aquí no importa) en la frase griega es un predicado de una frase copulativa, y el predicado no lleva artículo. Traducir “un dios” (sic) creo que es un disparate en un texto totalmente judío que en el fondo es un midrás (un comentario) a Génesis 1,1. Y si hay otras Biblias que las traducen como la de los “Testigos de Jehová”, a la verdad no lo sé, porque no me he puesto a comparar otras traducciones a este versículo de momento, y a la verdad creo que esa tarea es poco interesante. Mucho más provechoso es leer un buen comentario al Evangelio de Juan, como el de Raymond E. Brown, traducido por la Editorial Verbo Divino, y ahí encontrará eso y mucho más.”
Fuente: La traducción de Evangelio de Jn 1,1: “Y la Palabra era UN DIOS”. “Compartir” (93) de 23 de abril de 2015. Preguntas y respuestas (énfasis añadido con un subrayado)
Y podemos seguir, muchos de estos eruditos y la fuente que los menciona, no son Trinitarios, es más, la fuente es atea.