Iniciado por
KIMO
Pues una ves mas te tengo que corregir pues estas equivocado..:thumbup:
Y te diré que SI ERES DE LOS DE JESÚS SOLO
ESTE TEXTO TE CAERÁ COMO UNA BOMBA
POR QUE DERRUMBA LO DE JESÚS SOLO:biggrin:
Hay muchas traducciones bíblicas
la TNM no es la unica...
Juan 1:1 NE dice: “lo que Dios era, la Palabra lo era”.
Mo dice: “el Logos era divino”.
AT y Sd nos dicen que “la Palabra era divina”.
La versión interlineal ED dice: “un dios era la Palabra”.
NM dice: “la Palabra era un dios”;
NTIV usa las mismas palabras.
The Emphatic Diaglott (de Benjamin Wilson, 1864) dice:
“En un principio era la Palabra,
y la Palabra era con el Dios, y un dios era la Palabra”.
1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.
1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.
1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París
1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París
1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J.*M.*P.
Smith y E.*J. Goodspeed,
Chicago.
1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.
1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.
1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.
1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.