¿hay algo más FASCINANTE (I)?
"¿Hay algo más FASCINANTE que viajar a algún lugar y SUMERGIRSE en su cultura y estilo de vida, aunque sea puntualmente, como si se fuera un ‘local’? El idioma de la zona o país que se está visitando SIEMPRE es un pilar sobre el que gira esa inmersión cultural temporal que solemos hacer durante nuestros viajes. Si les ha dado por visitar Euskal Herria (SABIA decisión, ¡enhorabuena!), es probable que hayan oído hablar de "un idioma de origen incierto (bajo estudio permanente), que no se parece a ningún otro, difícil de aprender, etcétera". Sí: hablamos del misterioso y ‘temido’ euskera o euskara, una lengua ¡MUY suya!, DIFERENTE, difícil de aprender y, por ende, pronunciar y entender para la gente que decide viajar a Euskal Herria. Pero, ¿realmente es TAN difícil aprender euskera, aunque sea unas palabras sueltas? Nos hemos propuesto desmitificar (parcialmente) este thema, creando y compartiendo con ustedes un diccionario básico de euskera, de guerrilla y de supervivencia; con algunas palabras y expresiones de uso común en Euskal Herria (...) que les harán la vida más fácil en un viaje por tierras euskaldunes. "Goazen!" -o, "¡vamos!" (...)-. Pintxo {en Euskal Herria NO hay tapas y punto (...)}. Txakoli {con permiso de algunos vinos blancos excelentes que se producen en la Rioja Alavesa, el txakoli es el vino blanco euskaldun par excellence (...); hay tres denominaciones de origen: Getariako Txakolina, Bizkaiko Txakolina y Arabako Txakolina (...); por cierto, importante: se conocen leyendas de gente que ha escrito ‘chacolí’, con ‘ch’ y tilde en la i, que ha caído FULMINADA por un rayo lanzado por la mismísima Mari (...)}. Poteo {dícese del acto de ir de bar en bar, normalmente con un grupo de amigos, tomando un pote (trago) en cada establecimiento; si el poteo va acompañado de pintxos, para empapar el alcohol ingerido, mejor; cuando el poteo se alarga y se realiza el mítico ‘café torero’ (no comer/cenar y seguir poteando), la consecuencia más directa suele ser la pérdida de equilibrio, la elevación del tono de voz, los piques y apuestas, y la exaltación de la amistad (...)}. Txoko {en euskera, la palabra realmente significa ‘rincón‘ -se utiliza popularmente para denominar a las sociedades gastronómicas donde se juntan amigas y amigos para darse pantagruélicos homenajes gastronómicos; si un euskaldun les lleva a comer a su txoko o ‘sociedad’, con mantel y servilletas de cuadros de por medio, tienen un amigo para TODA la vida (...)-}. Hutsa {‘café sólo‘ en euskera (...); "café sólo y pintxo de tortilla", por eso, es kafe bat eta pintxo bat (...) y ebakia es el ‘cortado‘ y esnea es ‘leche‘ (...)}. Sagardoa {es la sidra euskaldun, MUY diferente de la asturiana y de la cántabra (...); se recomienda consumirla en una sidrería tradicional, conocidas como sagardotegi (...)}. Zurito {si se pide un ‘corto‘ en un bar de Euskal Herria, el típico camarero bonachón que no ha roto un plato en su vida (...) traerá un zurito; que, viene a ser similar a la ‘caña/cañita’ (...)}. Kalimotxo {la bebida de los dioses (jóvenes) euskaldunes (...); a alguien se le ocurrió un buen día mezclar vino con Coca-Cola y resultó ser una fórmula de ÉXITO, especialmente entre los más jóvenes (...)}. Gazta {o, ‘queso’ -se puede tener ardi-gazta (queso de oveja), ahuntz-gazta (queso de cabra) y behi-gazta (queso de vaca); también artzai-gazta, que vendría a ser el típico queso de pastor, normalmente de oveja (...)}. Katxi {vaso de plástico, normalmente con capacidad de un litro, que se utiliza para compartir, o no, una bebida entre varias personas (...); su análogo castellano es el ‘mini‘ o el ‘litro’}. Txikito {esta palabra hace referencia a un vaso de vino pequeño, NO servido en copa, sino servido en un vaso corto de culo ancho; a la persona que bebe txikitos se le denomina cariñosamente txikitero}. Kupela {o, ‘barrica‘ (...); normalmente se habla de kupela en referencia a la típica barrica de madera de las sidrerías (...)}. Gilda {es uno de los pintxos más típicos; “verde, salada y un poco picante”, en honor a la película homónima (...); buen acompañante para todo tipo de tragos, ideal para engañar al estómago; aunque hay variantes, normalmente lleva de base anchoa, aceituna verde y guindilla; se unta en aceite de oliva y se sirve sobre o con un trocito de pan -puede llevar pimiento rojo, atún, etc.-}. Patxaran {o, la bebida de sobremesa par excellence en Euskal Herria; si tienen al alcance patxaran casero, NO duden en probarlo}. Gin Kas {su origen viene de la mezca de ginebra y de Kas Limón, NUNCA Schweppes ni gaitas morenas -se sirve en vaso ancho, NO hay discusión que valga en este thema (...)-}. ‘Poner bote’ {si se sale a potear en cuadrilla, es bastante habitual poner un bote o fondo de dinero común para ir pagando las rondas en los diferentes bares (...); la honorable ley del txikitero dicta que NO debe sobrar ni un céntimo de euro del bote, que NADIE se debe llevar a casa el dinero de la cuadrilla (...)}. Kaña/Kañon {es el hermano mayor del zurito (...); en algunos bares de Euskal Herria hay una sutil diferencia entre la kaña y el kañon: si hace mucho calor o tienen mucha sed, pidan un kañon, esos pocos centilitros de más les harán más felices}. Pantxineta {es uno de los postres MÁS reconocibles de la gastronomía de Euskal Herria -consta de un hojaldre casero, relleno de crema, que normalmente se sirve templado-; se conocen numerosos ORGASMOS gastronómicos cuando la pantxineta viene sutilmente bañada en chocolate caliente (sabemos de casos de gente que ha tenido que pedir pan para untar el chocolate sobrante en el plato; NO podemos decir nombres, sorry)}. Intxaurrak {o, nueces -en una sagardotegi y en otros restaurantes de zonas rurales, un postre clásico suele ser intxaurrak eta menbrilloa, es decir: nueces y membrillo [intxaur-saltsa, también utilizada en muchos postres, viene a ser una salsa de nueces]-}. Talo, con txorizo {es una torta de maíz muy fina, amasada y elaborada artesanalmente; uno de los sustentos y base en la dieta de los caseríos o baserris hace décadas hoy convertido casi en artículo de LUJO gastronómico}. Bokata {o, bocadillo o ‘bocata’ que, al menos (...), pese mínimo 200 gramos -si no llega a esos baremos, automáticamente se hace el downgrade a pintxo-}. Txozna {o, bar ambulante o caseta que se monta durante las fiestas de los pueblos donde se sirven bebidas y, en ocasiones, bocadillos (...)}. Ardoa {vino; por defecto, tinto -si acompañamos del adjetivo gorria se torna rosado, blanco con zuria/txuria; si queremos remarcar que sea tinto, pidamos un ardo beltza, ‘vino negro’ (...)-}. Garagardoa {o, cerveza -la traducción literal sería ‘vino de cebada’ (...)-}. Botila {pronunciado con ‘ll’ NO con ‘l’ significa botella -sagardo botila bat significa ‘una botella de sidra’-}. Ura {agua}. Ogia {pan -el pan artesano es zelako ogia-}. Hamaiketako/Hamarretako {almuerzo -a partir de las 11 hs. a.m. el primero, el segundo si es antes (hamar es "diez" en castellano; porque, el almuerzo euskaldun comme il faut es entre las 10 hs. a.m. y las 11 hs. a.m.)-}. Txotx! {es uno de los 'gritos de guerra' MÁS internacionales de Euskal Herria -estando en una sagardotegi, cuando alguien de la mesa pronuncia esta palabra, TODOS los comensales se levantan y se dirigen en fila de uno hacia la zona de kupelas; se abre el grifo de una de ellas, y cada uno va llenando un culo de sidra, retirándose a tiempo para dejar paso al siguiente; No hay que llenarse un katxi de sidra: la kupela es grande y NO se gasta; cuando más sidra se bebe, más larga es la ‘o’ y más exclamaciones se añaden al final de la palabra txotx!-}. Salda {caldo de cocido; MUY típico en bares y restaurantes de zonas rurales o de montaña, especialmente durante el invierno -tras darse una vuelta por el monte, dicen que un buen caldito bien calentito (salda beroa), acompañado de un poco de txorizo cocido o frito, resucita a los muertos-}. Txuleta {ver escrito "chuleta" con ‘CH’ puede dañar SERIAMENTE la vista de lince de un buen euskaldun; ojo, pues -para ser considerada txuleta, la pieza de carne tiene que pesar más de medio kilo, y por defecto, se sirve ‘sangrando’; normalmente, la txuleta es de ternera, denominándose idi-txuleta a la chuleta de buey-}. On egin! {significa ‘¡qué aproveche!’, ‘¡buen provecho!’}. Txin-txin! {es la expresión que se utiliza al brindar con gente por un motivo, mientras se chocan suavemente las copas o vasos; análoga al ‘salud!‘ del castellano o al ‘Prost!‘ del alemán, esta forma es una adopción de los franceses}. Perretxiko {es la palabra que designa a las setas en general -perretxikotara joan viene a ser ‘salir a recolectar setas’ [en Araba, el perretxiko es un tipo de seta MUY concreta y apreciada, también conocida como ziza (zuri) o 'seta de primavera']-}..." [lonifasiko.com, 23/09/2015]
Sigue en el próximo post, sí...
Siempre, en cualquier caso, a su disposición, damas y caballeros.
Jaume de Ponts i Mateu
¿hay algo más FASCINANTE (II)?
"Taberna {en euskera se utiliza esta palabra para designar a TODO tipo de bares y tabernas, SIN diferenciación alguna (...)}. Jatetxea {restaurante, en general -de forma más concreta, si vemos en un letrero la palabra Erretegia, significa asador, donde tendrán parrilla, para carnes y pescados (...)-}. Platerkada {cuando en un bar de Euskal Herria le dejan a uno/a el perolo de sopa o alubias en la mesa, NO mse sirve uno/a un plato, se sirve uno/a una platerkada -es un sustantivo algo exagerado que se podría traducir como ‘plato grande’ o ‘plato lleno’; a la versión relativa a servirse un cazo o cucharada más, se le conoce como goilarakada-}. Kontua {llega la hora de pedir ‘la dolorosa’; y, aparte del gesto internacional de escribir sobre un papel figuradamente, puede decirse kontua mesedez en un restaurante o afín; en bares, se suele utilizar más la expresión Zenbat da?, que viene a ser la clásica pregunta del ‘¿cuánto es?‘}. Pika {en Euskal Herria NO se sabe qué es una Radler, ni falta que hace; si se quiere beber cerveza con un poquito de limón, hay que acercarse a la barra y pedir un pika con TOTAL naturalidad -normalmente, el pika se sirve en vaso ancho de sidra, es decir: es de un tamaño majo, al igual que su coste; si no tienes tanta sed, pide un pika-txiki, que viene a ser un zurito al que se añade un poco de limón, normalmente Kas Limón-}. Merkatua/Azoka {mercado/feria (...)}. Bai/Ez {sí/no (...); noski (baietz/ezetz)! se utiliza para acentuar todavía más nuestra afirmación positiva o negativa sobre algo -se puede traducir al castellano con un tajante ‘por supuesto que sí/no’, ‘claro que que sí/no’ (...)-}. Aupa! {es el saludo que más gracia hace a la gente que visita Euskal Herria, especialmente porque se suele decir con cierta contundencia, con MUCHO acento; tiene las variantes del aupi!, el epa!, el epe!, el iepa! y el iepe!}. Musu/Muxu {en ocasiones MUY contadas, sí; pero, los euskaldunes también ¡besan! y mandan "besos" (...)}. Kaixo! {‘¡hola!‘ (...)}. Agur {o, "adiós" (...); una de las palabras más cordiales y fáciles de aprender para la gente que visita Euskal Herria (...)}. Gero/Bihar arte {'hasta luego' o 'hasta mañana'}. Egun on {'buenos días'}. Arratsalde on {'buenas tardes'}. Gabon {'buenas noches'}. Ondoloin/Ondo lo egin {se suele combinar con gabon, es una forma de desear un buen descanso a alguien, justo en el momento de irse a la cama}. Mesedez {las cosas se piden con cariño y por favor, también en euskera -se puede anteponer o posponer al deseo de lo que queremos o necesitamos: ‘ura mesedez‘ o ‘mesedez, ura‘ significaría "agua, por favor"-}. Barkatu {una de las palabras que INEXPLICABLEMENTE siempre cuesta pronunciar, sea en el idioma que sea; y, que se utiliza para pedir perdón o para decir "lo siento"; también se utiliza, a modo de cortesía, cuando paramos y preguntamos algo a alguien, como sinónimo de "disculpe..."}. Eskerrik asko/Mila esker/Eskerrak {para dar las gracias (...)}. Lasai {significa "tranquilo"; y, se utiliza a menudo para tranquilizar a alguien o restarle importancia a algún asunto de connotación negativa, a modo de "tranquilo, no te preocupes" (...)}. Joan zaitez pikutara! {si un euskaldun les dice esto mirándoles a la cara, oigan.., MAL rollo; muy, muy, MUY mal rollo (...)}. Auskalo! {es una expresión que agrupa a expresiones castellanas como "¡vete tú a saber!", ¡quién sabe!" y similares, denotando siempre incertidumbre y desconfianza sobre algún hecho futuro}. Ai ama!/Ai ene!/Ene Jainkoa! {son tres expresiones que denotan sorpresa, miedo, vergüenza, o un mix de ambas tres; son muy equiparables a las formas castellanas de "¡ay, madre!", "¡Dios mío!" y similares}. Ondo ibili/Ondo segi/Ondo izan {son variantes de saludos informales de despedida, en clave POSITIVA, deseando buena suerte o que todo siga y vaya bien (...)}. Pixkat/Pixka bat {se utiliza para definir una cantidad pequeña y corta de algo, sea tangible o intangible -la traducción más directa es "un poco" o "un poquito" [si alguien les ofrece un poco más de vino, si contestan ‘pixka bat‘ están diciendo que quieren un poquito más, un culín (...)]-}. Sirimiri/Xirimiri {es una fina capa de lluvia persistente, en ocasiones acompañada de neblina; parece que no moja; pero, poco a poco, cala hasta los huesos; algunos dicen que incluso deprime; similar al orbayu asturiano}. Txikia/Handia {significan "pequeño" y "grande" (...); también se utiliza txiki cordialmente para denominar a niños y niñas de temprana edad}. Ama {madre -se suele añadir el sufijo ‘-txo’ o ‘-txu’ para dotarle de un toque más cercano y cariñoso; en Gipuzkoa se acentúa la segunda sílaba, convirtiéndola en aguda, mientras que en Bizkaia optan por acentuar la primera (...)-}. Aita {padre -se aplica lo mismo que a la anterior; en algunos rincones de Gipuzkoa puede leerse y pronunciarse como aitta-}. Amama {es la forma más conocida y aceptada para referirse a la abuela -alude al término ‘amona‘-}. Aitona {significa ‘abuelo’ (...); en Bizkaia se utiliza la palabra aitite, mientras que en otras muchas zonas de Euskak Herria al abuelo se le conoce como aitxitxa}. Lagun {amigo -de los de verdad; porque, quien tiene un amigo euskaldun tiene un TESORO para TODA la vida}. Neska {‘chica‘ (...)}. Mutil {‘chico‘}. Gazte {‘joven‘ (...)}. Ona/Txarra {adjetivos antónimos que significan ‘bueno’ y ‘malo’ respectivamente (...); cuando se dice ‘Asteburu on!‘ se estaría deseando un buen fin de semana a alguien; si se dice que un plato está ‘ona’, se está diciendo que está rico; si, en cambio, se dice ‘txarra’, se está diciéndole al camarero, o a la persona que ha servido, que eso no hay quien se lo coma; si se antepone cualquiera de estos dos adjetivos con el adverbio ‘oso‘, se acentúa todavía más lo bueno o lo malo que es o está algo -significa ‘muy’-}. Ongi (Ondo)/Gaizki {de forma muy similar a los adjetivos anteriores, estos dos adverbios significan ‘bien’ y ‘mal’, en ese orden; si alguien les pregunta ‘Zer moduz?’ ("¿qué tal?"), lo lógico suele ser responder con uno de los dos adverbios; si no se anda muy allá, siempre se puede espetar un ‘Kili-Kolo’ o ‘Erdizpurdiz’, aludiendo a que se anda a medias, con altibajos}. Zorionak! {"felicidades" o "enhorabuena" (...)}. Trikitixa {acordeón (...); sin embargo, en Euskal Herria se conoce comúnmente a la trikitixa por la música que generan el acordeón y la pandereta de forma conjunta, así como a los distintos tipos de bailes que acompañan esta música (...)}. Herri kirolak {la traducción literal sería "los deportes del pueblo"; pero, hace referencia a los deportes rurales euskaldunes en general, FUNDAMENTALES en la cultura e historia de Euskal Herria -se engloban en esta rama el corte de tronco con hacha (aizkolari), el levantamiento de piedras (harrijasotzaile), arrastre de piedra con bueyes (idi-probak), etc.-}. Estropadak {se suele incluir en el anterior punto; pero, por su importancia, merece un punto independiente: se refiere a las regatas de traineras o pruebas de remo que se suelen celebrar en diferentes pueblos costeros de Bizkaia y Gipuzkoa}. Txalupa {es el típico barco pequeño que podemos ver en cualquier puerto pesquero de la costa euskaldun -pintadas de diferentes colores, sirven para salir al mar a dar una vuelta; y, sobre todo, para pescar; hay sub-variantes; y así, a la txalupa que sale a pescar txipirones de madrugada se le conoce como ‘txipironera‘-}. Pelotari {en general, es el profesional o aficionado a jugar a alguna de las disciplinas deportivas que forman parte del deporte de la pilota; independientemente de esta generalidad, normalmente hace referencia a la persona que juega a esku-pilota (o, pelota mano), la categoría de la pilota más conocida y practicada -el niño euskaldun que no sueña alguna vez en su vida con ser pelotari y proclamarse campeón del cuatro y medio en el frontón Astelena ¡NO es euskaldun ni es niño!-}. Cesta-punta {es una de la modalidades más difíciles y que más llama la atención del mundo de la pilota; es la típica cosa que hay que probar una vez en la vida}. Baserri {caserío -se dice de la vivienda situada en un entorno rural o de montaña, donde se desarrolla una actividad ligada al sector primario, como la agricultura, ganadería, etc.; tradicionalmente solían ser casas de madera o de piedra con fachada blanca, si bien ahora se tienden a reformar y construir caseríos modernos realmente ESPECTACULARES [a la persona, normalmente entrada en años, que ha vivido toda su vida en un baserri, sin bajar demasiado a la ciudad, se le conoce con el nombre de baserritarra]-}. Aurresku {es uno de los bailes más característicos y conocidos del repertorio de la Euskal Dantza -se baila hacia alguien a modo de reverencia, muy típico en bodas, inauguraciones, actos institucionales, etc.-}..." [lonifasiko.com, 23/09/2015]
Sigue en el próximo post, sí...
Siempre, en cualquier caso, a su disposición, damas y caballeros.
Jaume de Ponts i Mateu
¿hay algo más FASCINANTE (III)?
"Txabola {ahora puede tener cierto tono despectivo, y se está perdiendo la costumbre; pero, lo cierto es que en Euskal Herria ha habido bastante tradición de que una koadrila de amigos o conocidos tuviera una txabola o txoko en el monte -son estructuras de piedra bastante básicas, situadas en el monte, con chimenea y cocina básica (...)-}. Koadrila {el término "pandilla", muy utilizado en la península, tiene una connotación NEGATIVA en Euskal Herria, incluso entre niños -al grupo de amigas y amigos con el que crece uno/a, normalmente del mismo sexo, se le denomina koadrila; afortunadamente, según uno/a se va haciendo mayor, la koadrila se convierte en mixta, con ‘pegados’ y ‘pegadas’ [‘potear con la koadrila‘ es casi una religión euskaldun]-}. Txapela {la clásica boina euskaldun par excellence (...); la palabra "campeón" en euskera se dice txapeldun, que viene a significar ‘que tiene txapela’; curioso, ¿sí o sí?}. Mendia {monte o montaña (...); cabe mencionar la particular expresión de ‘ir al monte’: en Euskal Herria NO se practica el senderismo ni se hacen rutas de montaña; puede que se haya hecho una ultra-trail de 100 kilometros enlazando el Aitzgorri, el Anboto y el Gorbea, pero oficialmente, se ‘ha ido al monte’ y punto; ¡ah!, y se va al monte vestidos con ropa (buena) de monte, de la cara; nada de bambas, vaqueros y demás}. Gaupasa {significa "pasar la noche"; y, se asocia con el hecho de salir de juerga y volver a casa por la mañana, normalmente con una 'tajada' considerable, pegándote con todas las esquinas y con los ojos cerrados porque el sol molesta}. Portua {ya sea pesquero o de montaña, se refiere al típico puerto}. Kalea {se traduce como "calle" y se utiliza en muchos casos como complemento del nombre de la vía}. Etxea {casa (...); "mi casa" se diría ‘nire etxea‘ (...)}. 'Mordor' {es la forma ‘cariñosa’ de denominar a la Euskal Herria gris que uno/a se encuentra muchas veces cuando se pasa Pancorbo, Castro Urdiales, Irurtzun o las Conchas de Haro dirección al norte -el cielo se vuelve plomizo (...)-}. Hondartza {literalmente, ‘sitio donde hay mucha arena’; pero, como NO hay desiertos euskaldunes, de momento significa "playa" -luego otra cosa es que salga el eguzki (sol), y caliente-}. Aparkalekua {literalmente traducido como ‘sitio para aparcar’}. Sarrera {significa entrada, de forma general; puede ser una entrada física, por ejemplo la zona de entrada a un aparkalekua o centro comercial, pero también puede hacer referencia al billete impreso para acceder a un museo, a un evento deportivo, etc. -el antónimo, es decir: salida, se dice irteera (se verá este vocablo en más de un foco de puertas de emergencia)-}. Asteburua {hace referencia al fin de semana -los días de la semana son los siguientes, de lunes a domingo: astelehena, asteartea, asteazkena, osteguna, ostirala, larunbata, igandea-}. Bidegorri {la traducción literal lo describe como ‘camino rojo’, aunque tiene la particularidad de que no son siempre rojos -en su origen, se denomina así al carril-bici que se puede ver en muchas ciudades o zonas de esparcimiento, aunque esta palabra se ha extrapolado a rutas, incluso vías verdes, por las que es posible circular en bicicleta, pasear o correr-}. Ospitalea {hospital (...); larrialdiak significa "urgencias" (...)}. Ertzaintza {es el Cuerpo de Policía euskaldun, los que antes vestían con txapela roja, pero que ahora se han modernizado y visten de azul marino -hay de todo; pero, en general, son más majos que los 'pikolos' (la Guardia 'Siví') y la 'pasma' o 'la Txaraina' (la Policía Nacional)-}. A-8 o AP-8 {es la enrevesada autopista que conecta Bilbo con Donostia (es una de las autopistas más CARAS de Europa, pero su uso es imprescindible para realizar dicho trayecto si no se quiere morir en el intento de recorrer la carretera de la costa, MUY bonita pero insufrible e interminable -es preciso conducir con cuidado por esta autopista con lluvia, ya que es como conducir por un GRAN túnel de lavado; y, suelen producirse bastantes accidentes [por cierto: la están plagando de radares con afán RECAUDATORIO en AMBAS direcciones]-)}. Zaplasteko {si alguien de los extrarradios de Bilbo les dan un zaplasteko, es probable que rocen la órbita de Plutón antes de aterrizar, hechos unos 'zorros', en un cocotero de Samaná; viene a ser un señor “manotazo en la cara”, de los de con la mano abierta, pero se puede utilizar para cualquier tipo de golpe que se propine con la mano -si les propinan una patada, les dan una ostikada-}. Erdera/Erdara {se denomina así a cualquier lengua extranjera diferente al euskera, aunque por razones obvias y cercanía, su principal reclamo es el idioma castellano, al que también se conoce con el nombre de ‘gaztelania‘ -una buena opción para salir de una situación en la que alguien les está hablando en euskera y NO le entienden podría ser: ‘barkatu, erderaz/gaztelaniaz mesedez?‘ (o, "perdone, ¿en castellano, por favor?")-}. Y, hasta aquí hemos llegado (...). ¿Qué les ha parecido este diccionario básico para aprender euskera desde cero? ¿Suficiente para mezclarse con la cultura local y sobrevivir en su viaje a Euskal Herria?" [lonifasiko.com, 23/09/2015]
Siempre, en cualquier caso, a su disposición, damas y caballeros.
Jaume de Ponts i Mateu