Iniciado por
Iacobus
Hola. Interesante debate el que tenéis. Perdonad que me entrometa y abra el abánico a otro punto, que creo que está en el origen de tanto embrollo.
Generará polémica, pero es necesario decirlo: el problema es que las traducciones de la Watchtower Society están encaminadas a alterar y adulterar todo aquello que muestre la naturaleza divina de Jesús.
Lo malo (para ellos) es que tienen un pasado, y lo que decían en el pasado no concuerda con lo que dicen ahora. Voy a poner sólo un ejemplo de los muchos posibles (ya he mencionado algún otro en diferentes hilos).
En su intento de alterar las traducciones, en su día se les pasó cambiar algunos versículos, olvidos de los que se van percatando más tarde (eso dice mucho del pobre nivel de los autodenominados "traductores", que no tenían la cualificación necesaria para llamarse así) y que tienen que ir solventando después sobre la marcha.
Así, en la edición de 1961, si vamos a Hebreos 1:6 encontraremos algo que supongo será sorprendente para un testigo de la actualidad: "y que todos los ángeles de Dios le adoren".
Ya se han encargado de tapar el parche sustituyéndolo por la imposible traducción "le rindan homenaje", pero el agujero está ahí. Durante años los testigos leyeron en su biblia: "y que todos los ángeles de Dios le adoren".