Una mantis
https://farm1.staticflickr.com/731/2...a432509a_b.jpg
Printable View
El pentágono...
https://farm1.staticflickr.com/656/2...5d25b77c_b.jpg
El cementerio de Arlington
https://farm6.staticflickr.com/5655/...d8e38145_b.jpg
Tumba al soldado desconocido
https://farm6.staticflickr.com/5729/...4f3d303b_b.jpg
Por qué algunas salen más grandes que otras??? No lo entiendo...
Gracias doblemente!!!!!
Pero, pero... si Sanxenxo es oficial y nunca se tradujo como San Ginés, en castellano. O sí?
Un topónimo en otro idioma no es una traducción textual, sino que sale de la tradición y de la costumbre de utilizarlo a través de los siglos/años.
Vamos al revés, desde Francia, por ejemplo: Si tomas el Canal de la Mancha, que viene del francés y que se dice le Canal de La Manche, pues no lo veo llamándose el Canal de la Manga... O sí?
No. No? Y sin embargo, lo ves desde el aire, y efectivamente, se parece un poco a un brazo metido en una manga de camisa. Razón de más para haberlo llamado Canal de la Manche, topónimo que no fue traducido al castellano como Canal de la Manga, no? Sino que se quedó en Canal de la Mancha (y no de suciedad).
Lo cual, nos confirma que los topónimos no han de ser traducidos en otros idiomas, sino tomados como de costumbre se venían llamando, a través de los tiempos... O al menos, así lo creo y veo yo.
Pero cada cual, puede verlo a su manera, claro está. ;)
Bueno, si se detecta que es un barbarismo no hay necesidad de seguir en el error. Y es que el castellano ha seguido una política errática a la hora de formar sus topónimos
Por ejemplo, Galicia no tiene traducción al castellano (sería Gallicia), ni tampoco las dos ciudades medievales más importantes: Santiago de Compostela y Pontevedra (serían San Jacobo de Compostilla y Puenteviedro). Esto indica que en el medievo en castellano se escribían los topónimos ajenos tal y como llegaban. Pero la moda de castellanizarlo todo nace en el siglo XIX, cuando se empiezan a hacer esfuerzos para eliminar las lenguas autóctonas. Funcionarios osados del registro civil “traducían” los nombres y apellidos al castellano. Obviamente, estos funcionarios no tenían los conocimientos lingüísticos necesarios para hacer una buena traducción, así que muchas veces transformaron esos apellidos en auténticas chapuzas, barbarismos.
La catedral de San Patricio en NY
https://farm1.staticflickr.com/577/2...6a0b0308_b.jpg
https://farm6.staticflickr.com/5817/...26d36e73_b.jpg
https://farm6.staticflickr.com/5772/...94685e4d_b.jpg
https://farm1.staticflickr.com/777/2...bb1cc722_b.jpg
https://farm1.staticflickr.com/680/2...64ec18f4_b.jpg
https://farm6.staticflickr.com/5685/...376b21a1_b.jpg